có đến muộn. Sao chúng ta không ngồi xuống trò chuyện một chút cho đến
khi ông ấy xuất hiện?”
Nàng nhặt cái mặt nạ lên và đeo nó vào. Lúc này không còn nụ cười: “Anh
thật là tốt bụng nhưng tôi vẫn phải khước từ.”
Bây giờ Ash lại nói lưu loát với Jack bằng tiếng Pháp, thứ mà Ellie chẳng
có vấn đề để hiểu. “Để cô ấy yên, Jack. Cô ấy không vừa cho cậu đâu. Tôi
dám chắc cô ấy đã có tay bảo hộ [protector: đại gia bao em], và là một đại
gia là đằng khác. Chỉ nhìn vào y phục cô đang mặc. Cô ấy thật là tạo vật
nhỏ bé xinh đẹp, tôi thừa nhận điều ấy với cậu. Nhưng cậu có thật sự muốn
đấu súng thêm một lần nữa tối nay chỉ vì muốn lên giường cùng cô ấy? Tôi
sẽ rất ngạc nhiên nếu cậu có thể rút gươm ra khỏi vỏ, nói chi đến việc duy
trì.”
Đó hiển nhiên là một lời bông đùa vô cùng hài hước. Vì cả hai đều bật cười
hắc hắc. (Gươm phía trên có hai nghĩa, ai hiểu sao thì hiểu - Vy).
Tiếng Pháp của Jack cũng trôi chảy như cậu bạn mình. “Cậu luôn luôn nghĩ
những điều xấu xa cho tôi. Tôi thề bằng danh dự rằng ý định của tôi không
phải là để lên giường với cô ấy mà chỉ muốn cứu cô ấy khỏi cái tên thô lỗ
thôi. Mẹ cậu chưa từng dạy cậu bất cứ thứ gì về tinh thần hiệp nghĩa sao,
Ash?”
“Tôi cũng nghĩa hiệp đấy chứ, nhưng chỉ tàm tạm thôi.”
Ellie rất muốn mắng cả hai với một vài từ được chọn trong bất cứ ngôn ngữ
gì họ quan tâm để nêu ra. Họ sẽ không nói như vậy nếu họ biết nàng có thể
hiểu chúng. Jack, nàng đã xá tội. Chàng có vẻ là một quân tử chân chính,
nhưng rồi chàng lại làm hỏng ấn tượng vì những lời tiếp theo.
“Cậu nói đúng đấy Ash. Cô ấy là ‘một tạo vật nhỏ bé xinh đẹp.‘ Tinh thần