4. Bài Phóng thuyền của Đỗ Phủ
Một trong những phút vui của Kim Thánh Thán là: “Ngồi trong chiếc
thuyền nhỏ, gặp gió tốt, khổ nỗi không có buồm để giương cho nó hả. Bỗng
thấy một chiếc thuyền lớn tiến vùn vụt như gió. Thử liệng cái móc qua, hi
vọng níu được. Không ngờ mà móc trúng, rồi lấy dây đỏi cột vào đuôi
thuyền lớn, và ngâm hai câu của Đỗ Phủ: “Màu xanh làm ta nhớ tiếc núi,
màu đỏ bảo ta rằng có cam quít” (Thanh tích phong loan, hồng tri quất
dữu) rồi vui vẻ phá lên cười. Chẳng cũng khoái ư?”.
Hai câu thơ đó, Lâm Ngữ Đường dịch như sau: “The green makes me feel
tender toward the peaks, and the red tells me there are oranges”. Các bản
chữ Hán tôi tìm thấy trên mạng, kể bản trong Sinh hoạt đích nghệ thuật
đăng trên website Sina, đều chép là: Thanh tích phong loan khứ, hoàng tri
quất dữu lai” (câu 5 và câu 6).
放船
送客蒼溪縣
山寒雨不開
直愁騎馬滑
故作放舟逥
青惜峰巒過
黃知橘柚來
江流大自在
坐穩興悠哉
(Nguồn: http://blog.sina.com.cn/u/1393639071)