MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 319

Đưa khách đến huyện Thương Khê
Núi non lạnh lẽo bốn bề mưa đâu
Đường trơn, cưỡi ngựa đang rầu
Thả con thuyền ngỏ ngõ hầu về thôi
Xanh xanh, bên núi dần trôi
Màu vàng, biết quýt đến hồi trĩu cây
Sông trôi, tự tại thế này
Trên thuyền, cảm hứng đong đầy tứ thơ

(Một người bạn của Lilypham dịch)

Chú thích:

[1]

Tức kinh Đạo giáo.

[2]

Tức kinh Phật.

[3]

Nghĩa là hết thơ,

[4]

Nghĩa là ngoài cảnh mộng lúc say có có cảnh thiên nhiên.

[5]

Nghĩa là ngoài sự đấu trí trong cuộc cờ còn có sự chiến đấu trong đời.

[6]

Ý nói: trong lòng cảnh đẹp như tranh (hoạ đồ) rồi, không cần coi cảnh

thiên nhiên nữa.

[7]

Nguyên văn: Thần đô là cảnh tiên. Lâm dịch là: trong lòng có đám rước

trên trời (Within me there are heavenly processions).

[8]

Nghĩa là: dửng dưng, không quan tâm tới.

[9]

Bản tiếng Hán chép là:

画师 (hoạ sư). Có người bảo Triệu Mạnh Phủ là

Thư pháp gia. (Goldfish).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.