Một thuật ngữ chứa nội dung rất hàm súc, hiện vẫn là đề tài học tập của học sinh và sinh viên
nhiều nước. Tiếng Pháp là Intérêt bien entendu, có tác giả diễn giải vẫn bằng tiếng Pháp là Norme de
réciprocité généralisée – “Lợi ích tương hỗ được mọi người chấp nhận” (Putnam), có tác giả dịch
“nguyên văn” sang tiếng Anh là Self–Interest Properly Understood – “Lợi ích riêng được nhận thức
đúng” (tài liệu nghiên cứu về Tocqueville của Đại học Cambridge) và James B. Steenbergen của Đại
học Indiana dịch là Enlightened Self–Interest – “Lợi ích cá nhân đã được khai sáng”. Người dịch chọn
gợi ý của Đại học Cambridge để đặt tên Việt cho khái niệm này, và tin rằng bạn đọc cũng sẽ chấp
nhận cách đặt tên cho khái niệm này như vậy sau khi đọc xong chương sách này và các đoạn liên quan
ở các chương khác. (ND)