NỀN DÂN TRỊ MĨ - Trang 1443

Dịch nghĩa thì vẫn chỉ là “đầy tớ”; nhưng do chỗ người “đầy tớ” là laquais thì phải mặc áo quần

riêng có dấu hiệu thuộc về nhà chủ, đi theo nhà chủ kè kè, nên hình như thân phận laquais có khác với

những đầy tớ khác có chút gì đó “tự do” hơn. Điều buồn cười trong ngôn ngữ, là sự chấp nhận cách

dùng từ ngữ với ngữ nghĩa của laquais mang hàm ý xấu. Victor Hugo từng viết: “tôi mặc áo laquais

còn tâm hồn ngài thì là tâm hồn tên laquais”. Jean Paul Sartre, mà ta khó có thể nghi ngờ tinh thần tự

do, dân chủ, cũng viết: “Tôi thà làm anh thợ sắt nhọc nhằn còn hơn làm tên laquais”. (ND)

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.