(Dịch từ tiếng Anh) Tom Cruise và Tom Lạc Đà, bây giờ anh thích tên
nào hơn? Cảm giác của anh khi được gọi bằng “Lạc Đà” như thế nào?
Tôi thích tên mới hơn. Nhờ cái tên ấy, Lạc Đà thêm nhiều bạn bè, trở nên
tự tin hơn nhiều. Lạc Đà luôn cười tươi với các fan trẻ. Lạc Đà gọi họ là các
chú Lạc Đà Con.
Dạo này khá nhiều diễn viên Vollywood chọn tên nửa Việt nửa Ta, Có
Brad Cà Rốt, Gwyn Hải Phòng; Justin Mẹ Chồng - kể cả diễn viên lớn tuổi
là Clint Bim Bim. Với một bộ phận xã hội Mỹ, những tên ấy khó nhớ, khó
phát âm, có thể nói là không rõ nghĩa lắm. Anh giải thích điều này thế nào?
Đúng là nhiều người Mỹ thắc mắc về cách phát âm tên mới của tôi,
không biết phải nói Lackda hay Luckza hay Like' duck. Tiếng Anh không
có dấu, cũng không có chữ “đ”, nên khi đổi Lạc Đà từ phát âm tiếng Việt
sang phát âm tiếng Anh thì… mỗi người một kiểu (cười). Lúc đầu tôi cảm
thấy đau đầu, muốn quay lại với tên cũ. Nhưng giờ tôi hiểu chính phát âm
không rõ đó tạo cảm giác bí ẩn với các fan hâm mộ. Có phải Lackda? Có
phải Lickdad? Từ những cuộc trò chuyện vỉa hè đó, hình ảnh của mình sẽ
sáng lên. Nhiều người sẽ coi mình là hiện tượng vô định nghĩa.
Còn những người phản đối thì sao? Họ có lý không?
Vừa rồi bạn nhắc một “bộ phận xã hội Mỹ”. Chắc ý bạn là những người
lớn tuổi không biết tiếng Việt phải không? Điều đó không tránh được.
Người lớn tuổi không dễ tiếp cận với cái mới. Lạc Đà tôn trọng quan điểm
của họ, nhưng thế giới ngày càng nhỏ đi và xu hướng “pha trộn” văn hóa
cũng hợp lý mà thôi. Hơn nữa, trường hợp của chú Bim Bim cho thấy rằng
người lớn tuổi vẫn có thể tiếp cận với cái mới, không nên so sánh chung.
Nhiều người nói rằng anh không còn là “diễn viên trẻ tuổi” nữa, còn
Clint Bim Bim bị lẩm cẩm, mất tự chủ.
Lạc Đà xin khẳng định rằng tuổi tác và ngôn ngữ đều là khái niệm tương
đối (gầm).