1. Tờ tạp chí này có người đế lại trong phòng chụp hình của một cửa
hàng áo cưới nằm trên phố Huế. Tác giả nhầm từ “Sweet” với từ “Sweat”.
“Một ngày ngọt ngào” (One Sweet Day) trở thành “Một ngày chảy nhiều
mồ hôi”. Ngẫm lại, đó là cặp vợ chồng trẻ sắp đi tuần trăng mật nên biết
đâu câu viết nhầm mới là câu viết đúng nhất.
2. Ảnh này chụp tại quán cà phê sành điệu nằm trên đường Phạm Ngũ
Lão, Sài Gòn. Lẽ ra họ phải viết “Men’s Toilet”, hoặc đơn giản chỉ
“Men’s”. “Toilet Man” nghe hơi giống các nhân vật anh hùng trong truyện
tranh thời xưa của Mỹ. Đã có Spiderman, đã có Batman, giờ có thêm…
Toiletman! Nếu Spiderman nhảy giữa các nhà cao tầng và Batman lái xe lửa
như Schumacher thì tôi rất tò mò muốn biết khả năng đặc biệt của
Toiletman là gì.
3. Ảnh này tôi chụp trong thang máy của tòa nhà Parkson Hùng Vương,
nhiều người thắc mắc khồng hiểu vì sao một anh Tây đang chụp biển quảng
cáo dịch vụ di động. “Maxi” trong tiếng Anh Mỹ là một cách rất thực tế để
đối phó với “chuyện nhỏ ấy mà” - là sản phẩm của chị “Diana”. “Maxi
Talk”, với một số người Bắc Mỹ trẻ, nghe như tên chương trình truyền hình
giáo dục giới tính - mỗi show một nhóm các em teen sẽ ngồi tâm sự về
những khó khăn mới gặp, rồi chuyển ngay sang các chủ đề hấp dẫn hơn như
Joe Jonas vs. Justin Bieber ai cute hơn ai.
4. Không cần sai chính tả mới vào thư mục “Whoops”. Chiếc biển này
(phố Lê Lợi, Hội An) không có từ nào viết sai (quá) - điều vui là sự kết hợp
từ. Hình như bốn sản phẩm quan trọng nhất đối với du khách nước ngoài ở
Hội An là (a) kem chống nắng, (b) bao cao su (c) tampon và (d) rượu các
loại. Thế là đủ cho một chuyến đi vui vẻ - miễn là chuyện (c) không ảnh
hưởng quá nhiều đến các chuyện (a), (d) và đặc biệt (b).
5. Để ý hai chữ p cạnh nhau. Nếu cố tình viết như vậy thì là trò
marketing rất phù hợp với dịch vụ.