Nhà lao sạch sẽ, hợp vệ sinh.
Dịch thơ:
Lưu sở trưởng làm việc tận tình,
Mọi người khen ngợi bác công bình,
Đồng tiền, bát gạo đều công bố
Sạch sẽ lao tù rất vệ sinh.(1)
TRẦN ĐẮC THỌ dịch
LƯU SỞ TRƯỞNG LÀM VIỆC TẬN TÌNH
Sau ít ngày nếm trải ở “tiểu gia đình” Quả Đức, Bác lại bị giải tiếp đến
Long An (2).
Nếu như lần đầu tiên Bác ngỡ ngàng, lạ lẫm, phòng giam Quả Đức
như một gia đình nhỏ Giam phòng dã thị tiểu gia đình, thì lần này lại là
ngạc nhiên khác - một hiện tượng lạ, nó không chỉ khác nhà lao Quả Đức
mà khác với tất cả các nhà tù mà Bác đã bị giam trước đấy, đó là nhà tù
Long An sạch sẽ, vệ sinh; Văn tiền, lạp mễ đô công bố/ Can tịnh tù lung
hảo vệ sinh, lại nữa, đồng tiền, bát gạo đều công bố rõ ràng. Được như thế
là vì ở đây, Lưu sở trưởng, người cai quản nhà tù, là một người tốt, cho nên
ngay câu thơ mở đầu bài thơ đã là một nhận xét, một đánh giá:
Biện sự nhận chân Lưu sở trưởng.
(Sở trưởng họ Lưu tận tụy với công việc)
Hai chữ nhận chân trong câu thơ mở đầu cần được hiểu đúng. Một số
bản dịch nghĩa và dịch thơ đều dịch với nghĩa là giải quyết công việc thận
trọng, đúng đắn. Chữ Hán Nhận chân đặt trong văn cảnh câu thơ có nghĩa