NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 58

là tận tụy. Câu dịch của cụ Trần Đắc Thọ sát nghĩa hơn: Lưu sở trưởng làm
việc tận tình

Từ ngày bị tù, bị giải, đây là lần đầu tiên Bác gặp một người tốt, một

người cai quản tù khác với những người cai tù ở các nhà tù mà Bác đã nếm
trải. Thái độ của Bác thật rõ ràng xấu chê, tốt khen. Chẳng thế mà Bác đã
phê phán nghiêm khắc những sai phạm của chủ nhiệm L, cùng “nạn hữu”
với Bác; hoặc như, Bác đã kể lại rất khách quan và tỏ thái độ trước sự hà
khắc, đày đọa người tù và tình trạng vô pháp luật ở các nhà tù của chính
quyền Trung Hoa dân quốc như những bài thơ đã nói ở trên.

Trong một xã hội hỗn độn, biết bao điều xấu hiện hữu qua chế độ nhà

tù, mà có những người như Lưu sở trưởng với những phẩm chất tốt như thế
thì đáng ghi nhận, trân trọng lắm chứ.

Bác rất công tâm, một con người mang trong mình một tầm văn hóa

cao, không bao giờ “vơ đũa cả nắm”. Có lẽ trong văn thơ của nước ta và
của thế giới hiếm thấy và rất hiếm, một người tù lại đi ca ngợi người coi tù.
Điều tưởng như phi lý ấy lại rất dễ hiểu ở nơi Bác, Người lấy con người,
phẩm chất người làm thước đo giá trị, ghi nhận những gì con người cần
phải có.

-----

(1) Bản dịch khác của Nam Trân:

Làm việc đúng thay Lưu sở trưởng,

Ai ai cũng bảo bác công bình;

Đồng tiền bát gạo đều công bố,

Sạch sẽ lao tù rất vệ sinh.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.