Với cái mũ mèo ở trên đầu, Buggins trông rất thảm hại. Nó liếc mắt nhìn
con ngựa Devil bị buộc ở khu vực bến cảng. Nó trông thấy con chó của Sean
chạy nhanh về phía con ngựa của mình.
Đôi mắt mèo mở ra.
Thấy con chó chạy bổ về phía con ngựa.
Rồi vục mõm vào bãi phân ngựa.
Đôi mắt nhắm lại.
Buggins có cảm giác đôi chân nhấc bổng nó lên và lướt chạy dọc bến cảng.
Nó hét lên thất thanh:
- Không, không, không…
Song không có gì…
Có thể ngăn cản nó…
Chạy như bay tới đống phân ngựa…
Nguyễn Xuân Hoài dịch
[1]
[1]
[1]
Tên gọi thân mật của Richard.
[2]
Thần lùn có vẻ mặt cau có xấu xí chuyên giữ của trong truyện thần thoại
(N.D)
[3]
Câu này trong nguyên tắc, tác giả chỉ dùng một từ là “treemendous”.
Chỗ này tác giả chơi chữ. Từ “tremendous” có nghĩa là khác thường nhưng tác
giả thêm một chữ “e” thành “treemendous”. Treemendous là từ không có trong
từ điển nhưng nó chứa từ “tree” nghĩa là “cây”. Cách phát âm của hai từ giống
nhau. (ND)
[4]
Nguyên tác: The Bot. Chỗ này tác giả chơi chữ. Từ “bot” được phát âm
giống từ “bought” nghĩa là “mua”. (N.D)