Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters – 8
Lời Giới Thiệu
Suốt hai ngàn năm lịch sử truyền thừa, trải bao thế
hệ lịch đại tổ sư và chư vị cao tăng thạc đức, Phật Giáo
Việt Nam có được kho tàng pháp bảo quý giá với hàng
trăm bài pháp khai đạo, khuyến tu qua các thể loại thơ, văn,
kệ, tán, vừa cao sâu vi diệu, vừa hữu ích thiết thực cho con
đườ
ng tu tập và chứng đắc của những hành giả thực hiện
giác ngộ và giải thoát.
Phần lớn những bài thi kệ quý giá đó đều được chư
tôn thiền đức sáng tác bằng chữ Hán. May mắn là hơn nửa
thế kỷ nay, đa phần các thơ văn ấy đều được dịch sang chữ
Việt, mặc dù sự phổ biến vẫn còn giới hạn, đã góp phần
giúp ích rất lớn cho người học Phật ở các thế hệ về sau
không thông thạo Hán văn.
Tuy nhiên, tại hải ngoại, hiện nay và sau này, ngay
cả những bản dịch chữ Việt của các bài pháp bằng thi kệ
của chư tổ, cũng khó bề được phổ biến và tiếp nhận một
cách trọn vẹn. Lý do là vì, các thế hệ con em Việt Nam sinh
trưởng tại hải ngoại ngày càng ít biết tiếng Việt. Các thế hệ
trẻ Việt Nam này, có thể nghe và nói được tiếng Việt,
nhưng đọc và viết thì khó khăn. Sự kiện này cho thấy một
viễn tượng không mấy khả quan trong việc duy trì văn hóa
Việt nói chung và truyền bá Phật Pháp nói riêng cho các thế
hệ con em người Việt ở hải ngoại trong hiện tại cũng như
tương lai.
Chính vì vậy, thực hiện các phương thức hữu hiệu
để
truyền bá Chánh Pháp, mà trong đó việc chuyển dịch
kho tàng pháp bảo của Phật Giáo Việt Nam sang tiếng Anh