thì vẫn là nhà tù. Seth đã bị tước mất tự do và rất nhớ vợ con. Seth không ân
hận về việc ông đã làm, mà chỉ ân hận vì mình đã để bị bắt.
Trong lúc người ta đang xem xét xem có thể đưa Seth vào làm việc ở đâu,
thì Sarah dẫn các con đến thăm ông. Bà thấy nơi này không được thoải mái
và rất đáng sợ. Có một thành phố nhỏ nằm sát nhà tù nên Sarah và các con
có thể ở lại đấy. Sarah đến thăm Seth với tư cách vợ đến thăm chồng vì việc
ly dị vẫn chưa xong, nhưng theo bà thì hôn nhân của họ đã chấm dứt. Ông
ân hận về việc này, cũng như buồn khổ vì đã gây cho quá nhiều đau khổ.
Cách đây hai tháng, khi bà đưa con đến thăm, ông đã thấy điều này hiện rõ
trong mắt bà. Đây là lần đầu tiên ông gặp vợ con trong mùa hè. Họ đang ở
xa, cho nên việc đến đây thăm ông không dễ dàng gì. Sarah và các con đang
ở tại Bermuda với bố mẹ bà từ tháng sáu.
Seth bồn chồn lo lắng khi đợi họ vào một buổi sáng tháng tám nóng bức.
Ông đã ủi chiếc quần và áo sơmi bằng kaki, đánh bóng đôi giày da nâu
đúng theo qui định của nhà tù. Trong số những thứ mà ông không được
dùng, có đôi giày kiểu Anh do thợ đóng.
Khi đến khu vực thăm viếng, ông chậm rãi bước ra bãi cỏ ở phía trước nhà
tù. Trong lúc vợ chồng các tù nhân nói chuyện, hôn nhau, nắm tay nhau, thì
con cái họ chơi ở gần đấy. Ông nhìn ra đường phía trước, thấy xe của Sarah
chạy đến. Sarah cho đậu xe rồi xách cái giỏ đựng thức ăn đi tới. Oliver đi
bên cạnh bà, thằng bé níu váy mẹ với ánh mắt e dè, còn Molly chạy tung
tăng với con búp bê dưới nách. Bỗng Seth thấy mắt mình cay, và rồi Sarah
nhìn thấy ông. Bà vẫy tay chào, đi qua chốt kiểm soát, nhân viên gác tù
kiểm tra giỏ xách của bà, rồi cho phép ba mẹ con đi vào trong. Bà cười với
ông khi họ đến gần. Ông thấy bà có vẻ mập hơn và bớt hốc hác hơn hồi
trước hè, sau khi tòa xử xong. Molly nhào vào tay bố, còn Oliver ngần ngừ
một lát mới đến gần ông. Rồi Seth nhìn vào mắt Sarah. Bà hôn nhẹ lên má
ông và để cái giỏ xuống. Các con họ bắt đầu chạy giỡn quanh đó.
- Sarah, trông cô có vẻ khỏe hơn nhiều.