LỜI CẢM ƠN CỦA DỊCH GIẢ
Có lẽ, nếu không có một nguồn tài nguyên tham khảo từ danghuong18 thì
tôi đã không có một tác phẩm dịch hoàn chỉnh như thế. Người đã cho tôi
nhiều cảm hứng, nhiều cảm xúc khiến tôi có thêm những động lực mạnh mẽ
để vật lộn với những thuật ngữ văn học khó ngoằn - những thứ mà tôi nghĩ
là tôi không thể nào làm cho xong được.
Bên cạnh đó, nhà văn Lý Lan, tôi muốn tặng cho bà ấy một biệt danh “Một
J.K.Rowling người Việt” đã đem lại nhiều vốn từ tiềng Việt được biên dịch
phong phú, góp phần giúp cho độc giả tiếp cận và khám phá những điều mới
mẻ, được sống, được ăn, uống và được tắm mình trong thế giới pháp thuật
của J.K.Rowling một cách dễ dàng trọn vẹn. Hay nói gần hơn, những tên
của các Sinh Vật Huyền Bí mà Lý Lan dịch vô cùng sáng tạo, tôi đã không
ngần ngại trích tên nó ra để đưa vào tác phẩm dịch của tôi, nhằm mang lại
cho độc giả những âm hưởng gần gũi theo phong cách Lý Lan.
Vì thế, tôi muốn gửi lời cảm ơn đến nhà văn Lý Lan, bạn danghuong18 đã
giúp tôi hoàn thành một bản dịch tiếng việt hoàn chỉnh trong vô vàn biết ơn
những đóng góp, những cống hiến tâm huyết đầy quý báu.
Một đóng góp cũng không phải là ít, đó là người chị của tôi. Chị tôi đã cùng
tôi, động viên tôi biên dịch và hết lời khen ngợi khích lệ khi tôi đọc lại bản
dịch của một đoạn, một cảnh. Không biết nói lời cảm ơn thế nào cho người
chị có một dáng dấp và một mái tóc giống với Tina trong tác phẩm đã giúp
tôi vượt qua được những thử thách trên bước đường hoàn thành kịch bản
phim bằng tiếng Việt.
Tôi xin gửi lời cảm ơn đến tất cả các độc giả quan tâm, vì nếu không có độc
giả ủng hộ, tôi cũng không thể thành công. Ví như một diễn viên đóng phim
thật hay nhưng lại không có khán giả thưởng thức thì cũng xem như không
còn ý nghĩa gì.