Hứa Tiếu Thiên
Thanh Cung Mười Ba Triều
Dịch giả: Nguyễn Hữu Lương
Hồi 87
THÊM HAI VỤ ÁN VĂN CHƯƠNG LY KỲ
Trong khi vụ án Hắc mẫu đơn thi diễn xảy ra thì có một vụ khác cũng
chẳng kém phần bi thương. Số là tại miền Đông Đái đất Dương Châu có
một vị thân sĩ tên gọi Phó Vĩnh Giai, bỗng đem tới dâng một tập thơ nhan
đề là "Nhất lâu thi tập" và cáo mật tới viên tuần phủ Giang Tô nói tác giả
của tập thơ này là Từ Thuật Quỳnh có ý phản nghịch, nên trong thơ có rất
nhiều điều ngụ ý chống đối, ví dụ như bài "Chính Đức bôi thi" (thơ tả cái
chén Chính Đức - Chính Đức là niên hiệu vua nhà Minh) có hai câu "Đại
minh thiên tử trùng tương kiến, Thả bà hồ nhi các bán biên" (xin tạm dịch:
Vua rất sáng suốt hai lần gặp. Hãy gác bỏ cái bầu rượu kia một bên). Sau
khi móc ra hai câu thơ này rồi, Giai còn tán rộng nghĩa những chữ quan
trọng để viên tuần phủ thấy rõ hơn:
- Hai chữ Hồ nhi (hồ kia) có ý ám chỉ dân rợ Hồ và như thế tức là tên phản
nghịch họ Từ nhằm vào đương kim hoàng đế chứ còn gì. Câu thơ "Thả bà
hồ nhi các bán biên" phải chăng có ý nói: lật đổ nhà Đại Thanh để lập lại
triều Minh nếu như ta ghép thêm cả câu thơ trên "Đại minh thiên tứ trùng
trùng kiến" vào nữa?
Hồi đó Càn Long hoàng đế đang cho người đi khắp nơi sưu tra những thi ca
ngụ ý phản nghịch. Bọn quan lại địa phương lập tức ra sức lấy lòng hoàng
đế để bước thang danh lợi của mình được chóng vánh hơn. Vì thé, bài thơ
đối với viên tuần phủ Giang Tô quả thật là một con đường tắt mau lẹ nhất
để đạt tới nấc thang danh lợi chót vót. y mừng như bắt được vàng, tức khắc
đem tâu lên hoàng đế.
Chẳng mấy ngày, một đạo thánh chỉ ban xuống, quả nhiên, phần mộ của Từ
Thuật Quỳnh cũng bị quật lên, con cháu họ Từ bị chính pháp một loạt. Gia
tài điền sản bị tịch thu và đem thưởng cho Phó Vinh Giai. Nhưng đau hơn
nữa là viên tri phủ Dương Châu Tạ Khải Côn và Giang Tô nhiên đài Đào