Hứa Tiếu Thiên
Thanh Cung Mười Ba Triều
Dịch giả: Nguyễn Hữu Lương
Hồi 10
AI ĐẦU ĐỘC GIẾT VUA
Trong bữa yến đêm đó, Thần Tông hoàng đế cùng Trịnh quý phi ngồi kề
vai nhau trong khoang thuyền, bốn mặt cửa sổ đều mở toang để ánh trăng
lọt vào soi sáng. Ngoài thuyền, kết hoa treo vóc. Một ban nhạc thổi sáo
đánh đàn hoà tấu ở khoang giữa. Một đoàn cung nữ mặc toàn đồ tơ lụa,
múa điệu Vũ Quần Tiên trước bàn tiệc, ánh trăng sáng chiếu qua làn tơ
mỏng càng làm cho nước da trắng như tuyết của các nàng tăng vẻ mịn
màng quyến rũ. Rồi ban đồng ca Hạ Tân lương trỗi dậy, khi nhẹ nhàng như
tiếng gió thoảng ngoài hiên, khi thánh thót như suối tuôn lờ lững ngang
đèo, khi êm ái như giọng tình tha thiết quyện đôi tim… Thật là một cảnh
tượng thần tiên nơi non bồng nước Nhược… Thần Tông hoàng đế càng
nhìn càng mê, càng ngó càng say. Ngài sung sướng vô cùng, bèn cười lên
khanh khách, vỗ vai quý phi họ Trịnh mà nựng mà khen:
- Thuở xưa Tây Vương Mẫu thiết yến Mục thiên tử ở cung Diêu Trì, người
đời sau ai cũng khen mừng ông. Từ xưa đến nay thử hỏi còn ai sung sướng
bằng ông? Đêm nay trẫm cùng khanh kề vai thưởng nguyệt tận hưởng cái
vui nơi Dịch Trì, nơi này có kém gì Diêu Trì thuở trước. Điều đáng tiếc
phải chăng là thiếu mất Thượng nguyên phu nhân trong chiếu rượu khiến
không nghe được tiếng oanh qua giọng hát, tiếng giày lướt nhẹ qua điệu
múa!
Nghe lời phàn nàn của nhà vua, Trình quý phi liền bảo đội nữ nhạc hoà tấu
khúc nhạc "Nguyệt chiêu lâm" rồi tự mình nhẹ gót rời tiệc, vừa múa vừa ca:
"Trăm hoa hề như dệt
Sáng soi hề một sắc
Đẹp tuyệt hề trong giữa
Cùng vui hề muôn nước" .
Lời ca vừa dứt thì vũ điệu cũng dừng. Thần Tông hoàng đế như say như