THANH CUNG MƯỜI BA TRIỀU - Trang 952

lớn, có một đôi trai gái đi kèm, bên phải thì một tân đồng nam, bên trái thì
một tân hầu thiếp tuyệt đẹp, một tên cầm Âu Là, một tên cầm phất trần,
trông phảng phất thần tiên giáng thế. Cứ mỗi buổi sáng Thanh ngất ngưởng
trong phu, bắt lũ quan thuộc vào bái kiến trước, rồi sau mới kéo nhau đi
triều bái Hồng Thiên vương.
Thiên vương Hồng Tú Toàn chẳng chịu thua các vương bên dưới. Toàn
cũng rượu gái lu bù suốt cả ngày nằm ở hậu cung để vui chơi mười ngày
hoạ mới có một hai ngày thị triều. Tất cả mọi việc, nào quân sự chính trị,
nào thăng thương, truất phạt đều do Dương Tú Thanh trông coi giải quyết
hết…
Thanh vốn là một con quỷ râu xanh đói sắc. Hắn chơi quá, đến xọp cả
người so cả vai rụt cả cổ, thế mà vẫn còn xúi Hồng thiên vương mở các
khoa thi trai gái do chính hắn làm chủ khảo, Tiền Giang làm phó khảo.
Nam trạng nguyên tuyển được Trịnh Văn Tướng người Trì Châu. Còn nữ
trạng nguyên chọn được Phó Thiện Tường quê Kim Lăng. Nam khoa có đề
thi là Súc phát hịch (hịch nuôi tóc). Trong bài văn của Trình Văn Tường có
câu: "Phát phu thị phu mẫu chí di, vô tiên vô phạt, tu mi nãi trượng phu chi
khí, toàn thụ toàn quy. Nhẫn khan biện pháp Hồ nô, y quan trang thiếp,
tòng thử trâm anh hoa trụ, mao biện trùng tân" (tạm dịch: Tóc da vốn của
cha mẹ cho ta, không được cắt, không được hớt, râu mày vốn là cái chí khí
của kẻ trượng phu, phải cố giữ vẹn đến khi trở về với tổ tiên. Ngươi há
nhẫn tâm nhìn cái bím tóc của bọn mọi Hồ mũ áo lê thê? Ngươi phải từ đây
mũ hoạ trâm dải, tóc tai đổi mới).

Ấy chỉ nhờ có câu đó mà Tiền Giang phó chủ khảo lấy đô trạng nguyên đó.
Còn nữ khoa thì đề ra là Bắc tranh hịch (hịch tranh nhau với phương Bắc).
Trong bài văn của người đẹp Phó Thiện Tường có câu: "Văn Hán quan
nghi hà tại? Yên vân thập lục châu chi phụ lão, dĩ ô yết bát niên, chấp tả
đơn vu Lai đình. Liêu vệ bát bách tải chi kiên Hồ, đương phóng quy cửu
điện. Ô kim giả thiên tâm hối hoạ, Hán đạo phương long trực tảo Bắc đình,
thông âm hoàng long chi tửu tuyết thù Nam độ, tịnh thôi Bắc đại chi sào"
(tạm dịch: Hỏi mũ áo nghi lễ nhà Hán đâu rồi? Phụ lão mười sáu châu Yên
vân đã năm năm ấm ức thở than, cầm tả đan tại Lai đình. Tám trăm năm

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.