THÁNH TUYỀN TẦM TUNG - Trang 175

mình một cú. Nhưng vừa nhìn lại, người đó hóa ra lại là phụ nữ, đã ngất
lịm từ bao giờ.

Chúng tôi vừa mới vào quán rượu, không may dính vào trận ẩu đả của

đám ma men địa phương. Tôi chẳng những là người vô tội bị liên quan, vỡ
đầu chảy máu, mà thiếu chút nữa còn bị một thiếu nữ Anh Điêng có hình
thể cao lớn đè chết. Thật đúng là ra quân chưa thắng thân đà thác, mãi
khiến anh hùng lệ xót xa (2)! Chẳng trách Tuyền béo lại khoanh tay đứng
bên cạnh cười trên nỗi đau khổ của người khác, mà chẳng thèm ra tay viện
trợ cho tôi. Hơn nữa còn thừa biết tôi không bao giờ đánh phụ nữ, cho nên
mới chờ để xem tôi biến thành thẳng hề. Tôi đẩy cô thiếu nữ đã ngất lịm ra,
bảo Tuyền béo: "Trước kia cậu đâu có như thế. Chàng béo trượng nghĩa
trước kia đã đi đâu mất rồi. Chẳng lẽ sinh sống ở một nước tư bản chủ
nghĩa lâu rồi, ngay cả vị chiến hữu thân thiết nhất của tôi, đồng chí Vương
Khải Tuyền cũng bị biến chất rồi hay sao?"

(2) Đây là hai câu cuối trong bài thơ "Thừa tướng nước Thục" do Đỗ

Phủ viết khi ông đến viếng đền thờ Gia Cát Lượng.

七言律詩

杜甫

蜀相

丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,

映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。

三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。

出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

Hán Việt:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.