LỜI DỊCH GIẢ
Biên dịch cuốn Thương (Beloved) của Toni Morrison là một vinh dự cho
bất kỳ dịch giả nào. Tác phẩm này, tác phẩm của người phụ nữ Mỹ da đen
đầu tiên đoạt giải Nobel Văn chương (1993), đoạt giải Pulitzer Văn chương
của Mỹ năm 1988. Đối với tôi, cơ hội này, ngoài vinh dự, đòi hỏi một sự
thận trọng sâu xa hơn một dự án dịch thuật thông thường, vì Toni Morrison
trong Thương chính là tiếng nói của người phụ nữ da đen nói riêng và của
người da đen ở Mỹ nói chung trong thời kỳ khó khăn nhất của người da đen
trên đất Mỹ: thời kỳ nô lệ. Về mặt kỹ thuật, cuốn sách dùng những từ ngữ,
cách diễn đạt của miền Nam nước Mỹ, của người da đen, và thuộc về
khoảng thời gian là bối cảnh cho câu chuyện − hai ba thập niên từ giữa đến
gần cuối thế kỷ XIX, trước và sau cuộc Nội chiến giữa miền Bắc và miền
Nam nước Mỹ (1861-1865). Nhưng dịch những từ ngữ ấy cho chính xác và
dễ hiểu cho người đọc, dù không đơn giản, vẫn không khó bằng nắm bắt và
truyền đạt được những suy nghĩ, tình cảm, những uẩn ức, đau đớn về thể
chất cũng như về tinh thần của những người da đen Mỹ sống vào thời đó,
đàn ông cũng như đàn bà, trẻ con cũng như người lớn.
Thành công của bản dịch, tôi xin nhờ vào sự phán quyết của người đọc.
Riêng bản thân tôi, tôi tin rằng mình đã cố gắng hết sức, trân trọng, cẩn
thận hết mức. Nhưng tôi không thể nào hoàn thành công trình này mà
không có sự giúp đỡ to lớn của những người tham dự chung trong dự án.