TIẾNG GỌI TÌNH YÊU GIỮA LÒNG THẾ GIỚI - Trang 153

Chú thích:

[1]

Ý muốn nhắc đến Natsume Soseki, tiểu thuyết gia kinh điển từng được

in hình trên tờ tiền yên.

[2]

Ở Nhật, Kinnosuke là một cái tên khá cổ hủ và nghe có vẻ hơi quê mùa,

kỳ quặc.

[3]

Thời Taisho (1912 - 1926) ở Nhật nở rộ phong trào du nhập văn hóa Tây

phương, chính vào thời này, người Nhật bắt đầu xây dựng nhiều nhà cửa
theo phong cách châu Âu.

[4]

Tác giả muốn nhắc đến nhân vật Giovanni trong cuốn sách của nhà văn

Miyazawa Kenji. Giovanni là một cậu bé nhà nghèo, rất chăm chỉ làm việc
phụ giúp người mẹ hay đau ốm.

[5]

Tên gọi núi Phú Sĩ nghĩa là “không bao giờ kết thúc”.

[6]

Dịch thơ: “Đêm đông cho tới ngày hè, sau trăm năm nữa cũng về nơi

đây.”

[7]

Nhân vật chính của câu chuyện là Hoàng tử Genji đã nuôi Murasaki từ

khi cô còn rất bé với mục đích lớn lên lấy làm vợ mình.

[8]

Ý muốn nói tới loại khách sạn tình yêu. Ở Nhật có loại khách sạn riêng

đặc biệt chỉ dành cho những đôi tình nhân tới hẹn hò. Khách đến không
phải tiếp xúc trực tiếp với nhân viên lễ tân hay người khuân vác đồ mà chỉ
việc nhấn nút trả tiền và nhận chìa khóa rồi lên phòng.

[9]

Bác sĩ Jekyll - Ngài Hyde: nhân vật mang hai nhân cách trái ngược - một

thiện, một ác - trong cuốn tiểu thuyết The Strange Case of Dr. Jekyll and
Mr. Hyde
của nhà văn Scotland Robert Louis Stevenson (1850-1894).

[10]

Trong tiếng Nhật, âm ‘l’ và âm ‘r’ đọc như nhau.

[11]

Một loại vé máy bay giá rẻ.

[12]

Cảm giác quen thuộc, từng trải qua.

[13]

Aki trong tiếng Nhật có nghĩa là mùa thu.

[14]

Fuyu trong tiếng Nhật có nghĩa là mùa đông.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.