TRÒ CHƠI NGUY HIỂM TỔNG TÀI TỘI ÁC TÀY TRỜI - Trang 1732

Thông báo quan trọng: Ở Hồi 3 – Chương 20, tớ đã chỉnh dịch thiếu

một câu thơ mà trong convert đã nhắc đến. Câu thơ này xuất hiện lần thứ 2
ngay tại đây. Đây là sơ suất lớn của tớ, chân thành xin lỗi các bạn ;” ;

[1]:

一日不思量 // 也欑眉千度.

Phiên âm: Nhất nhật bất tư lường // Dã toả my thiên độ.

Dịch thơ: Cả buổi định quên đi // Cũng chau mày ngàn độ.

Đây là hai câu thơ trong bài “Trú dạ lạc ức biệt” (

晝夜樂憶別) của Liễu

Vĩnh, dịch giả: Nguyễn Chí Viễn.

FY: *thở dốc* trong lúc làm chương này luôn có ý nghĩ, hay là tống cho

Jins đi, tống cho Jins đi t__________t nhưng tinh thần quả cảm đã chiến
thắng tất cả ;” ; Fy đại ca đã làm xong ~~~~~

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.