Thông báo quan trọng: Ở Hồi 3 – Chương 20, tớ đã chỉnh dịch thiếu
một câu thơ mà trong convert đã nhắc đến. Câu thơ này xuất hiện lần thứ 2
ngay tại đây. Đây là sơ suất lớn của tớ, chân thành xin lỗi các bạn ;” ;
[1]:
一日不思量 // 也欑眉千度.
Phiên âm: Nhất nhật bất tư lường // Dã toả my thiên độ.
Dịch thơ: Cả buổi định quên đi // Cũng chau mày ngàn độ.
Đây là hai câu thơ trong bài “Trú dạ lạc ức biệt” (
晝夜樂憶別) của Liễu
Vĩnh, dịch giả: Nguyễn Chí Viễn.
FY: *thở dốc* trong lúc làm chương này luôn có ý nghĩ, hay là tống cho
Jins đi, tống cho Jins đi t__________t nhưng tinh thần quả cảm đã chiến
thắng tất cả ;” ; Fy đại ca đã làm xong ~~~~~