[1] Mình kiểm tra bản gốc thì chương trước tác giả để Lưu Vũ Tư,
chương này lại để Lưu Tư Vũ, và chương sau thì dùng lộn xộn hai tên. Để
thống nhất thì mình sẽ dùng Lưu Tư Vũ nhé, vì mình thấy tên này đọc
thuận hơn =)).
[2] Là chữ này
山.
[3] Là một chức quan cao cấp thời quân chủ.
[4] Chỉ người đệ tử cuối cùng được thu nhận của một lão sư. Thông
thường đây là vị đệ tử mà lão sư yêu thương nhất, có vị trí đặc thù giữa các
đệ tử khác. Quan môn đệ tử còn được gọi là “tiểu lão đại”, địa vị chỉ đứng
sau đại đệ tử.