[←5]
Science et culture trong tạp chí Civilisation nouvelle số 2. 1938.
Trong sự dịch tiếng Tây sang tiếng bản quốc, người Tàu thường dùng một phương pháp dẫu
tiện-tiệp mà lại quá đơn giản là chỉ dịch một tiếng nào theo nghĩa chính thành một tiếng bản
quốc rồi họ ghép cho tiếng này tất cả những nghĩa khác của cái tiếng tây họ đã dịch đó.
Ví dụ họ dịch chữ économie, économique là kinh tế (kinh tế học), rồi đến cả chữ économie
dùng theo nghĩa tiết kiệm, như économie de temps, họ cũng cứ dịch là kinh tế mà nói « thời
gian đích kinh tế »
經 濟 旳 時 間 . Chữ homme cultivé mà dịch là văn-hóa nhân là cũng do
phương-pháp dịch chữ đơn giản ấy mà chúng ta không nên bắt chước.