CHÚ THÍCH
Riviêra: vùng bờ biển đẹp, ăn chơi của Pháp bên bờ Địa Trung Hải, chạy
dài từ cảng Mácxây đến biên giới nước Ý, có những thành phố nghỉ mát nổi
tiếng như Can, Nixơ, Môngtơ Caclô
Tác giả chỉ cuộc chiến tranh thế giới
thứ nhất.
Nguyên văn tiếng Anh: “small talks”.
Lyon: một thành phố
công nghiệp lớn ở miền Nam nước Pháp.
Tên một thành phố của Pháp
(Namur).
bà Bôvary: nhân vật trong một tác phẩm mang cùng tên của
nhà văn Pháp Guxtavơ Flôbe, tượng trưng cho người đàn bà ngoại tình.
Lovelace: tên một nhân vật trong truyện Claisse Harlow của nhà văn Anh
Richardson viết năm 1749. Theo nghĩa từng chữ love: tình yêu, lace: dây
rợ, cạm bẫy - ở đây chỉ những người đàn ông chuyên quyến rũ đàn bà con
gái, một thứ Sở Khanh hay Don Juan.
Nguyên văn: từ khi ăn món súp đến
lúc ăn món put-đinh (một món nho trộn bột).
Theo tục lệ châu Âu ở đây
nói về những người có khoa ăn nói, tế nhị, lịch thiệp, ý tứ thường được chủ
nhân những bữa tiệc quan trọng có đủ loại khách khác nhau về chính kiến,
trình độ, quan niệm... có khi kình địch nhau mời dự nhằm giúp chủ nhân
chuyện trò, tiếp các khách đó trong bữa ăn mà không làm mất lòng ai.
Nguyên văn tiếng Anh: “Gentlemen, please”.
Nguyên văn tiếng Anh:
“Is that so?”
Nice: một thành phố nghỉ mát có tiếng ở miền Nam nước
Pháp bên bờ Địa Trung Hải.
Nguyên văn tiếng Anh: “Would you
really?”
Nguyên văn tiếng Anh: “Surely I would.”
Nguyên văn tiếng
Anh: “I don’t know if I would. Perhaps I might do it, also.”
Nguyên văn
tiếng Ý: “Cara sigora Henrietta.”
Đạo Tin lành ở nước Anh.
(Xcốtlen): một vùng ở miền bắc nước Anh.
Nguyên văn tiếng Anh:
“Season”, thường vào những ngày lễ cuối năm.
Monte Carlo: một thành
phố nghỉ mát của Pháp trên bờ Địa Trung Hải, gần Nixơ, nổi tiếng vì có
những sòng bạc lớn.
Tên gọi sòng bạc lớn trong đó có đủ các món cờ
bạc.
Một công ty du lịch nổi tiếng thời đó.
Michel Ange
(Michelangelo) nhà điêu khắc, Dante, nhà thơ lớn; đều là người Ý, nổi