CHƯƠNG 20
T
ôi dùng lốt chim ưng Peregrine và bay tới ngôi nhà vắng nơi lão
Chapman bi ̣ bắt làm con tin.
Tôi rất muốn tiếp tu ̣c cầm giữ lão Chapman và bắt tên Yeerk nhi ̣n đói
đến chết. Để cho Đế chế Yeerk biết rằng chúng cũng rất bi ̣ đô ̣ng, rằng
chúng tôi cũng đủ tàn ba ̣o khi bi ̣ đẩy dồn vào chân tường.
Cơn giâ ̣n dữ bê ̣nh hoa ̣n của tôi muốn thế. Và suýt nữa tôi đã biến hı̀nh
thành tê giác. Tôi đáp xuống mô ̣t cành cây gần cửa sổ của ngôi nhà vắng.
Ax vẫn còn ở bên trong.
<Mo ̣i thứ êm xuôi chứ, Ax?> Tôi hỏi vo ̣ng vào.
<Vâng, thưa Hoàng tử Jake,> Ax đáp. <Tôi đã cẩn thâ ̣n bước thẳng lên
thuỷ tinh của cửa sổ vỡ, làm cho nó kêu rô ̣n ra ̣o. Tôi tin là tên Mươ ̣n Xác
này sẽ biết sử du ̣ng những mảnh thuỷ tinh vỡ để cứa đứt dây trói khi tôi rời
khỏi đây.>
<Tốt lắm,> tôi khen.
<Không tốt đâu, thưa Hoàng tử Jake, chẳng gı̀ trong viê ̣c này là tốt cả,>
Ax đáp la ̣i. <Đây không phải là lối hành xử thı́ch hơ ̣p của mô ̣t chiến binh.
Tôi sẽ không làm la ̣i viê ̣c này lần nữa đâu.>
<Mı̀nh hiểu, Ax,> tôi thẫn thờ nói.
<Cô con gái của tên Mươ ̣n Xác này đã đi quanh đây khóc lóc tı̀m cha.
Tôi đã nghe tiếng cô ta. Nghe cả sự kinh sơ ̣ của tên Mươ ̣n Xác. Tôi rất sẵn
lòng chiến đấu ra trò với hắn trên chiến trường thâ ̣t sự, nhưng tôi không
phải là mô ̣t kẻ tra tấn, khủng bố tù binh.>
Tôi chưa bao giờ thấy Ax giâ ̣n dữ đến thế - hay gần như thế cũng chưa.
<Lỗi ta ̣i mı̀nh, Ax. Đó là trách nhiê ̣m của mı̀nh. Bồ chı̉ làm những gı̀
đươ ̣c mı̀nh ra lê ̣nh trên tư cách là hoàng tử của bồ. Cái này là do mı̀nh hết
mà.>
<Không phải. Những hành đô ̣ng của tôi là của tôi,> Ax nói dứt khoát,
nhưng sư ̣ giâ ̣n dữ đã hơi xe ̣p xuống. <Tôi xin lỗi vı̀ đã để lô ̣ ra sự giâ ̣n
dữ.>
<Chiến hữu, bồ có quyền tức giâ ̣n mà.> Tôi nói nhỏ.
Mô ̣t hồi lâu, Ax chẳng hó hé gı̀, còn tôi thı̀ cứ đâ ̣u rũ rươ ̣i, đau khổ và