Tôi liếc thầy Tidwell thâ ̣t nhanh. Rachel và Marco,
sát vai nhau,
đứng
chắn trước mă ̣t thầy,
giữ mô ̣t khoảng cách kha khá giữa thầy và Ax. Ít ra là
cho đến bây giờ.
"Câ ̣u ấy từ nơi khác tới," tôi nghe Rachel nói khi tôi quay la ̣i với Ax.
"Jake biết phải làm gı̀."
"Ba ̣n ấy phải uống loa ̣i thuốc đă ̣c biê ̣t," tới lươ ̣t Marco hăng hái nói,
"để chống la ̣i cơn rối loa ̣n thần kinh, đô ̣ng kinh hay đô ̣ng cái gı̀ đó."
"Chı̉ vài phút là ba ̣n ấy
la ̣i
khỏe thôi," Rachel hứa he ̣n.
Tôi la ̣i liếc mắt lần nữa về phı́a hai đứa nó. Thầy Tidwell không hề
nhúc nhı́ch. Ánh mắt thầy cứ chı̃a thẳng về phı́a Ax.
Tôi cúi người xuống gần Ax và thı̀ thầm vào tai ảnh. "Ax, bồ có thể biến
hı̀nh người để về nhà hoă ̣c ı́t ra là để ra khỏi đây đươ ̣c không?"
Ax chẳng trả lời. Đôi môi ảnh mı́m chă ̣t.
"Thầy Tidwell! Có mấy đứa có bom sơ ri trong toa lét. Tu ̣i nó tı́nh thổi
tung tất cả nắp cầu!" Marco thét lên. "Sắp có cuô ̣c tàn sát toa lét rồi!"
Thầy Tidwell vẫn chưa chi ̣u quay bước về phı́a phòng thể du ̣c. Nhưng
Rachel và Marco vẫn giữ không cho thầy tiến về phı́a tu ̣i tôi. Cho tới lúc
này.
Hai cái chân bung ra khỏi ngực Ax.
KI ̣CH! KI ̣CH! Những móng guốc đa ̣p vào bức tường lát ga ̣ch men phı́a
trên vòi nước uống. LOẢNG XOẢNG. Vôi vữa và ga ̣ch rớt xuống như
mưa rào, phủ đầy bı̀nh nước bằng innox.
Thầy Tidwell có lẽ chưa nhı̀n thấy. Nhưng hẳn là thầy đã nghe thấy.
“Thấy chưa?” Marco la bai bải. “Bom sơ ri ở khắp mo ̣i nơi!”
Phu ̣t. Phu ̣t. Hai chân Ax la ̣i thu ̣t trở la ̣i vào ngực.
B-â ̣-p! Hai môi ảnh hé mở.
Giờ Ax đã giống như mô ̣t câ ̣u bé...
"Thuốc đã có tác du ̣ng," tôi la lớn
và ném mô ̣t ánh mắt tức giâ ̣n về phı́a thầy Tidwell.
"Tu ̣i mı̀nh phải đưa nó về nhà," Jake cố ý nói lớn, rồi ha ̣ thấp gio ̣ng.
"Mang Ax đi ngang qua thầy Tidwell nào, cầu trời ảnh chi ̣u hơ ̣p tác cho
đến khi ra ngoài."
Jake dấn bước vào hành lang. Tobias và tôi lếch thếch theo sau, mỗi