sân trước. Tôi sà xuống đâ ̣u trên mô ̣t nhánh cây phong, cách đầu nó vài tấc.
<Ê, Jake,> tôi go ̣i bằng gio ̣ng truyền ý nghı̃.
Nó ngước lên.
Jake bằng tuổi tôi, nhưng có nhiều khi, trong mắt của nó
chất chứa nét mê ̣t mỏi
của mô ̣t ông già ở đô ̣ tuổi đã về hưu
. “Nãy giờ bồ ở
đâu vâ ̣y? Rachel nói bồ bi ̣ dồn đuổi te tua. Vâ ̣y là bồ lo ̣t rồi hả?”
<Ừ,> tôi cảm thấy nghe ̣n ngào khi nghı̃ có thể Rachel đã cố ý chùng
chı̀nh kéo cho qua giới ha ̣n biến hı̀nh của tôi. <Mı̀nh thoát rồi. Rachel đâu?
>
Jake nhún vai. “Mı̀nh không biết.
Nhưng chuyê ̣n đó không phải là vấn
đề cần quan tâm sau chót của tu ̣i mı̀nh.
Trước khi bi ̣ lão Chapman quở
trách, Erek đã báo cho mı̀nh vài tin xấu. Mı̀nh cần bồ đi tı̀m Ax, báo cho
ảnh biết chúng ta he ̣n gă ̣p nhau ở trang tra ̣i nhà Cassie.”
<Tối nay à?>
“Ừa!” Jake nói cu ̣t lủn. “À, mà không thể tối nay đươ ̣c! Ba me ̣ mı̀nh
đang ngóng ở nhà. Tốt hơn là sáng mai, thứ Bảy.”
<Đươ ̣c, có chuyê ̣n gı̀ vâ ̣y?>
“Chuyê ̣n Tia Chống Biến Hı̀nh ấy mà,” Jake tiết lô ̣. “Người Chee đã
mất dấu, không biết nó đươ ̣c giấu ở đâu?”
<Thế hả? Tê ̣ quá.> Tôi đáp mà đầu óc vẫn còn lấn cấn nghı̃ đến Rachel
và cái đồng hồ.
“Erek nói bo ̣n Yeerk đã sẵn sàng thử nghiê ̣m nó,” Jake ngừng mô ̣t hơi
rồi nói tiếp, “trên vâ ̣t thể sống.”
Nó nói lấp lửng, nhưng tôi hiểu ngay. Tia Chống Biến Hı̀nh là mô ̣t vũ
khı́ lơ ̣i ha ̣i, có khả năng buô ̣c chúng tôi phải lòi ra khỏi lốt biến hı̀nh, trở
về hı̀nh hài tự nhiên của mı̀nh. Đã mô ̣t lần,
t
u ̣i
tôi thử phá huỷ nó, nhưng
thất ba ̣i.
Biến hı̀nh là vũ khı́ duy nhất của tu ̣i tôi. Đó là tất cả những gı̀ tu ̣i tôi có
đươ ̣c. Phải ngăn không cho bo ̣n Yeerk thử nghiê ̣m thành công, khỏi bàn cãi
gı̀ nữa.
"Nhưng làm sao bồ phá hoa ̣i đươ ̣c kế hoa ̣ch bo ̣n Yeerk trong khi bồ
không biết chỗ nào lô ̣ mă ̣t mà -"
<Im lă ̣ng nha,> tôi báo đô ̣ng cho Jake.