BỆ HẠ XIN TỰ TRỌNG - Trang 378

Mà Kỷ Hành, giờ phút này trong mắt hắn chỉ có cặp mông của Điền

Thất.

Chú thích:

(1) "Tà nhật đình tiền phong niểu niểu, bích du thiên phiến lậu hồng

châu"

Câu thơ này trích trong bài thơ "Anh đào" của Trương Hỗ

張 祜

(khoảng 785 - 849) sống vào triều Đường.

Nguyên văn:

石榴未拆梅犹小,爱此山花四五株。

斜日庭前风袅袅,碧油千片漏红珠。

Hán Việt:

"Thạch lưu vị sách mai do tiểu, ái thử sơn hoa tứ ngũ chu.

Tà nhật đình tiền phong niểu niểu, bích du thiên phiến lậu hồng châu."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.