Mà Kỷ Hành, giờ phút này trong mắt hắn chỉ có cặp mông của Điền
Thất.
Chú thích:
(1) "Tà nhật đình tiền phong niểu niểu, bích du thiên phiến lậu hồng
châu"
Câu thơ này trích trong bài thơ "Anh đào" của Trương Hỗ
張 祜
(khoảng 785 - 849) sống vào triều Đường.
Nguyên văn:
石榴未拆梅犹小,爱此山花四五株。
斜日庭前风袅袅,碧油千片漏红珠。
Hán Việt:
"Thạch lưu vị sách mai do tiểu, ái thử sơn hoa tứ ngũ chu.
Tà nhật đình tiền phong niểu niểu, bích du thiên phiến lậu hồng châu."