(*) sĩ nữ: chữ "sĩ" nghĩa là quan, "sĩ" trong "xuất sĩ". Ý chỉ người phụ
nữ quyền quý có "phẩm" tương đương chức quan, vd như làm phi tần của
vua cũng có nhất phẩm, nhị phẩm,... Công chúa, vương phi, quận vương
phi, quận chúa... những cái danh này đều tương đương theo là bao nhiêu
phẩm. Vd như Tứ phi là nhị phẩm, gặp quan nhất phẩm thì phi phải hành
lễ, nếu chiêu nghi/tần (4,5 phẩm gì đó) gặp nhất phẩm phu nhân (vợ tể
tướng chẳng hạn) thì phải hành lễ với nhất phẩm phu nhân... Có nhiều bạn
dịch thẳng hoặc dịch theo vietphrase là "cung nữ đồ" dễ hiểu lầm thành
tranh vẽ cung nữ hầu hạ, chứ không phải nghĩa chính xác là "nữ nhân trong
cung".
Hai chữ "Khang phi" này khiến cho Kỷ Hành nhăn mày một chút,
Điền Thất mẫn tuệ bắt giữ đến biểu cảm của Hoàng thượng, hiện tại muốn
chính là hắn đối với Khang phi phản cảm. Thế là Điền Thất tiếp tục nói,
"Hôm qua Khang phi nương nương đem nô tài kêu đi cung Yêu Nguyệt, nô
tài còn cho rằng chính mình làm chuyện gì thất lễ với nương nương, không
nghĩ tới Khang phi nương nương lại thay nô tì xin lỗi, nô tài thật là được
cưng mà sợ, vô cùng xấu hổ. Nương nương săn sóc những tên nô tài chúng
ta như thế, thật là một người tốt vô cùng."
Lời này quả nhiên khiến cho Kỷ Hành nhíu mày càng sâu. Một chủ tử
thế nhưng bồi tội với một tên nô tài, còn thể thống gì.
"Lúc ấy nô tài bị dọa đến mức dập đầu với nương nương, ai biết
nương nương vội vàng sai người đem nô tài nâng dậy, còn thưởng thật
nhiều tiền, nô tài không dám nhận, nương nương liền cười nói nô tài không
nể mặt nàng, còn nói nô tài ở cung Càn Thanh làm việc được tốt quá, lẽ
ra..."
Nói đến đây lời của nàng đột nhiên im bặt.
Kỷ Hành thình lình cúi đầu mổ một cái giống như là chuồn chuồn lướt
nước ở trên môi Điền Thất, hắn cũng không dừng lại nơi đó, mà rất nhanh