người Đưucs đã bảo vệ cuộc sống của hơn một nghìn người Do Thái Ba
Lan trong nạn diệt chủng trong Thế chiến thứ hai bằng cách đưa họ vào làm
việc trong các nhà máy của mình (BTV). 2. Giấc mơ của thiên hà
Andromeda, (ND). 1. Thằng Gù ở nhà thờ Đức Bà (ND). 1. Chuyện về chú
cá nhỏ Swimmy Khanh Khanh đọc ở chương đầu (BTV). 1. Chỉ những nhà
dòng dõi Nho học. 1. Vải nhuộm sáp là sản phẩm thủ công mỹ nghệ in
nhuộm truyền thống của Trung Quốc. 1. Khu bảo tồn thiên nhiên nằm ở độ
cao 4.000 mét so với mực nước biển, thuộc miền Bắc tỉnh Tứ Xuyên, Trung
Quốc. 2. Audrey Hepburn (1929 - 1993): diễn viên điện ảnh huyền thoại
thập niên 1950, 1960 của Anh. Qua các cuộc bầu chọn, bà thường được
xem là một trong những phụ nữ đẹp nhất thế kỷ XX. 1. Trích trong bài thơ
Gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam của Đỗ Phủ. Trần Trọng San dịch. 1.
Sakai Noriko, sinh năm 1971, nữ diễn viên, ca sĩ người Nhật nổi tiếng một
thời. 1. Trích trong bài thơ Sương thiên hiểu giác của Phạm Thành Đại - thi
nhân đời Nam Tống. 1. Một nhân vật trong huyền sử Trung Quốc. Tương
truyền là một mỹ nhân nổi tiếng và là một trong những nguyên nhân chính
gây nên sự sụp đổ của nhà Thương trong lịch sử Trung Quốc. 1. Dịch
nghĩa: “Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi; Bên tây lầu hoạ, phía đông
nhà quế; Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao; Nhưng trong
lòng có điểm sừng tê để cảm thông”. (Các chú thích trong cuốn sách này là
của người dịch.) 2. Trăng mới mọc, sương thu mỏng. 1. Đó là tên một
website mua bán nổi tiếng của Trung Quốc. Con gái lớn, con vợ cả. Con
gái thứ, con vợ lẽ. Thầy mo, thầy phù thủy. Lầu hái sao. Nơi cao không
chịu nổi giá lạnh. Con người một khi đã lên tới những vị trí quá cao sẽ phải
chịu nỗi cô độc hơn hẳn người thường. Bỉ ổi Nguyên văn: “Sơn hữu mộc
hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân hề quân bất tri” - Trích Việt nhân ca, bài ca
dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Nguyên văn: “Kiêm hà thương
thương, bạch lộ vi sương, sở vị y nhân, tại thủy nhất phương”, dịch nghĩa:
“Rừng lau bạt ngàn, sương giáng trắng tinh. Người đẹp kia đó, bên bờ sông
kia” - trích bài “Kiêm gia” trong Kinh Thi. Trong tiếng Trung, “càn rỡ” và
“xòe bốn ngón tay” có cách phát âm giống nhau. Nguyên văn: “Thiên
trường địa cửu hữu thì tận, dĩ hận miên miên thử tuyệt kỳ”, hai câu cuối