BÍ MẬT CỦA BÔNG HOA VÀNG: CUỐN SÁCH ĐẠO GIÁO TRUNG QUỐC VỀ THIỀN - Trang 103

as before," it is referring to the rime after the hundred days' work of

setting up the foundation, during which the power of introspective

concentration is stabilized. Investigating the locus of thought, where it

arises and passes away, is a method of turning the light around

commonly practiced in later Chan Buddhism.

Here and following; Wilhelm translates "need not" as "must not,3' and

"cannot be grasped" as "cannot be done." These misconstructions

thoroughly skew the meaning, because they miss the effective thrust of

the text. The point of the exercise is to experience the ungraspability of

mind in itself. Where the text says "Push this inquiry on and on over and

over until you realize it cannot be grasped," Wilhelm translates, "Nothing

is gained by pushing reflection further," which is completely off the

mark; it would be impossible to attain the true effect of the practice

following Wilhelm's version. What he renders as "nothing is gained" is a

very common Buddhist expression meaning "ungraspable."

When the text says, “’Having looked for my mind, I realize it cannot

be grasped.’ ‘I have pacified your mind for you,'”

it alludes to one of the most famous of Chan Buddhist stories. A seeker

asked the founder of Chan to pacify his mind. The Chan founder said,

"Bring me your mind and I will pacify it for you." The seeker said,

"Having looked for my mind, I realize it cannot be grasped." The

founder said, "I have pacified your mind for you." This illustrates the

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.