BÍ MẬT CỦA BÔNG HOA VÀNG: CUỐN SÁCH ĐẠO GIÁO TRUNG QUỐC VỀ THIỀN - Trang 111

thought this meant. The idea of "purposelessness" seems to have appealed

to C. G. Jung insofar as he rebelled against the materialistic interpretation of

pragmatism characteristic of his own culture, but the Taoist text means no

such thing.

7. Wilhelm's rendition of this passage is also murky, largely because of the

use of a number of Buddhist terms that he did not understand. This was

unfortunate for Jung, who in his meditative fantasies quite evidently did

"fall into the elements of body and mind, where material and psychological

illusions take charge." Although Jung admits that he never followed the

directions of the Golden Flower (which may be just as well considering the

quality of the translation), nevertheless it is tempting to speculate on what

would have happened had there been an accurate version of the text

available to him.

8. This passage is added to balance the foregoing warning about becoming

deadened through malpractice; one should not become senseless, yet neither

should one pursue objects. As ever, balance in the center is the keynote.

9. "Loose ends" tend to come up "for no apparent reason" in quietude

because of heightened awareness and lowered inhibitions. Wilhelm

translates "the realms of form and desire" (a Buddhist term) as "the world of

illusory desires." Again this was unfortunate for Jung, who showed a

marked inability to distinguish between the realm of form and the realm of

desire. This tended to skew his interpretations of fantasies and led him to

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.