BÍ MẬT CỦA NHỮNG BÍ MẬT - TẬP 1: BÀI NÓI VỀ BÍ MẬT CỦA HOA VÀNG - Trang 378

374

Từ tiếng Anh ‘contemplation-trầm tư’ không cho ý

đúng của dhyana. Trong tiếng Anh không có từ nào có
thể dịch được từ ‘dhyana-thiền’.

Có ba từ sẵn có. Một là ‘concentration-tập trung’,

điều rất xa vời, bởi vì tập trung nghĩa là nỗ lực, căng
thẳng - một trạng thái bị ép buộc, không phải là trạng thái
tự phát tuôn chảy - và dhyana-thiền là tự phát tuôn chảy.
Không có căng thẳng trong nó, cho nên từ concentration-
tập trung không thể là việc dịch của nó.

Thế rồi từ khác là ‘contemplation-trầm tư’. Nhưng

trong tiếng Anh, contemplation-trầm tư cho ý tưởng về
suy nghĩ. Khi bạn nói ai đó đang trầm tư, bạn ngụ ý suy
nghĩ về cái gì đó.

Hay từ thứ ba là ‘meditation-suy ngẫm’. Nhưng từ

này nữa cũng ngụ ý suy nghĩ: suy ngẫm về cái gì đó. Cả
ba từ này không từ nào mang nghĩa của dhyana-thiền.
Dhyana nghĩa là trạng thái vô ý nghĩ, trạng thái của im
lặng, trạng thái của việc có ý thức nhưng không có nội
dung nào. Tấm gương có đó nhưng không phản xạ xái gì,
không cái gì dù là bất kì cái gì. Cũng giống như gương,
tâm thức có đó, nhưng không cái gì làm bận bịu nó. Nhận
biết vô bận bịu đó là dhyana-thiền.

Đạo nhân dùng từ ‘contemplation-trầm tư’ để dịch

nó. Đó chỉ là vì một số từ phải được dùng. Cho nên nhớ
lấy nghĩa này - nó không phải là nghĩa trong từ điển. Nếu
bạn nhìn vào trong từ điển bạn sẽ có ý tưởng sai lầm hoàn
toàn về trầm tư. Thực ra đó là điều Bí mật của Hoa Vàng
gọi là ‘trầm tư giả’. Trầm tư giả nghĩa là suy nghĩ về cái
gì đó. Nó có thể là Thượng đế - đó là điều người Ki tô
giáo ngụ ý bởi trầm tư: suy nghĩ về Thượng đế, suy nghĩ
về những điều thiêng liêng, những điều siêu việt. Nhưng
sự vật là sự vật; dù chúng là linh thiêng hay không linh

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.