phần này có 10 ảnh chụp và 6 trang văn bản, trong khi với phiên bản
Encarta xuất bản ở Mỹ, nó chỉ có 2 ảnh và 5 đoạn văn ngắn.
Trong ấn bản tiếng Triều Tiên, Microsoft đã mắc phải một sai
lầm khi nói rằng một nước nhỏ nằm ở phía Nam Triều Tiên -
được người Triều Tiên gọi là Kaya và là Mimana đối với người Nhật,
đã từng bị Nhật ‘thống trị’ trong thế kỷ thứ III và IV.
“Trước khi chúng tôi kịp sửa lại, sai sót này đã gây ra làn sóng
phẫn nộ ở Nam Triều Tiên. Thậm chí một tờ báo lớn tại đây đã lên
tiếng hô hào tẩy chay toàn bộ sản phẩm của Microsoft.”
Microsoft cũng đã lên kế hoạch xuất bản bộ từ điển bách khoa
Encarta phiên bản quốc tế để người dùng truy cập trực tuyến.
Gates cũng nhận thức được rằng chính sách ‘thực tế địa phương,
dựa trên kinh nghiệm’, hoặc mở rộng tầm mắt nhìn vào những
vùng khác nhau trên thế giới để thấy các bối cảnh khác nhau về
lịch sử, địa lý, tôn giáo v.v… có thể ít người biết đến.
“Về lâu về dài, việc giúp mọi người tiếp cận với bối cảnh toàn
thế giới sẽ là một ý tưởng lành mạnh. Người Mỹ có thể sẽ cảm thấy
ích lợi từ sự hiểu biết rõ ràng hơn quan điểm của Châu Á hoặc Châu
Âu về các sự kiện văn hóa và khoa học quan trọng, và ngược lại.”
Gates cho rằng để có bất kỳ sự thay đổi nào thì trước hết mọi
người phải thực sự muốn có sự thay đổi đó: “… chỉ có tiến bộ về
mặt công nghệ không thôi thì chưa đủ để làm cho xã hội thay đổi. Ít
nhất phải có một vài người đi theo con đường thay đổi đó chứ nếu
không sẽ chẳng có thay đổi nào xảy ra.”