(Bản dịch : Trần Trọng Kim)
Khó thay khi hợp khi tan,
Gió đông yếu ớt để tàn trăm hoa.
Con tằm đến chết hết tơ,
Sáp cây chảy cạn, lệ đà ráo ngay.
Sáng soi mái tóc đổi thay,
Đêm ngâm dưới nguyệt, mới hay lạnh lùng.
Một đường đi đến non Bồng,
Chim xanh đưa đón cậy lòng dò thăm
4 hôi phi yên diệt
Câu này nằm trong bài
Niệm nô kiều – Xích Bích hoài cổ của Tô Đông Pha
Dao tưởng Công Cẩn đương niên, tiểu Kiều sơ giá liễu, hùng tư anh phát
Vũ phiến luân căn, đàm tiếu gian, cường lỗ hôi phi yên diệt.
Xa nghe Công Cẩn đương thì, Tiểu Kiều vừa mới cưới, anh hùng phong
cách
Phe phẩy quạt khăn, khoảng tiếu đàm, quân giặc tro tiêu khói diệt
5 Thiên kêu : người thời Hán gọi Thiền Vu của Hung Nô là con trời