Những người di tản sau năm 75 hầu hết đều định cư ở các nước nói tiếng
Anh như Mỹ, Anh, Úc hay Tân Tây Lan, Canada, chỉ có một số ít định cư ở
các nước khác. Vì thế ngôn từ nếu có lai tạp cũng chỉ nằm trong phạm vi
Anh-Việt. Khi có người nước ngoài thì nước Úc được viết là Australia,
ngược lại sẽ chỉ là Úc. Tương tự, New Zealand sẽ là Tân Tây Lan.
Trong các gia đình người Việt ở các nước nói tiếng Anh, người ta hay dùng
từ Anh lẫn vào thay cho những từ Việt mà họ bị thiếu, nên tôi đã cố gắng
hết sức để hạn chế những hoạt cảnh đó, nhưng hoạt cảnh cuối cùng xẩy ra
giữa hai vợ chồng Kiên-Lan thì không thể Việt hóa được. Vì nếu Việt hóa
thì sẽ đồng hóa hai người với hai cá tính khác biệt.
Họ là hai người bạn, học với nhau từ nhỏ, là vợ chồng mấy chục năm,
nhưng họ vẫn kiên quyết “ nằm chung nhưng không hòa đồng”. Đó cũng là
phong cách riêng của những người có cá tính mạnh mẽ lại đồng thời có trí
thức cao.
Vậy nên, không vì thế mà nghĩ rằng Tiến Sỹ Xuân Lan mất gốc. Bà chưa
bao giờ nói ghét hay chỉ trích ai. Bà nói tiếng Anh, tiêu tiền Mỹ, nhưng vẫn
là người Việt.