CẦN VƯƠNG, ĐÔNG DU - Trang 692

đường tìm lối, nhưng tìm chưa trúng, cậu hãy chịu khó trở ra. Với ý định
"vấn tân" - hỏi đường, tôi tin là cậu cũng như con cháu tôi, sẽ tìm được
phương hướng cứu nước đúng hơn. Phải không?

Đoan chăm chú nghe như học trò thụ giảng. Ông không buồn vì

chuyến đi tưởng như về với tay không. Chuyến đi thu được điều hay khó
quên. Ông thức đêm làm bài thơ chữ Hán để tặng cụ Phan, "Cung yết Phan
tiên sinh hữu cảm chi tác"

Vân trình thiên lý vọng phương trần

Hạnh đắc kim triêu vấn đại nhân

Báo quốc đan tâm trung quán nhật

Diệt cừu bảo kiếm khí lăng vân

Gia nghiêm tích nhật tằng chiêu nghĩa

Hậu bối đương niên nguyện vấn tân

An đắc giang sơn hoàn phục cổ

Thái bình tự tại lạc ngô dân.

Dịch nghĩa: - Từ nghìn dặm xa xôi tìm vào / May hôm nay được gặp

bậc đại nhân / Lòng cứu nước chói lọi như mặt trời / Gươm báu diệt thù
ngời sáng tới mây xanh / Thân phụ tôi trước đã từng dựng cờ khởi nghĩa /
Nay tôi là lớp người sau xin đến đây hỏi đường / Chỉ mong non nước lại
được như khi trước / Dân ta thảnh thơi yên vui thái bình.

(Người dịch: Băng Thanh)

Cụ Phan đọc thơ rồi khen là tốt. Cụ nhắc lại câu "Hậu bối đương niên

nguyện vấn tân, " và nói thêm: "Vấn là hỏi, hỏi để biết, biết để đi, để tìm.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.