• Chú thích:
— Bản tiếng Việt của dịch giả là Tokyo nhưng bản gốc tiếng Anh ghi là Kyoto, còn nhà quý tộc tên
Kazuko. Nên mạn phép chỉnh lý cho đúng theo nguyên tác Anh ngữ.
— Josui là tiếng Nhật phát âm nhẹ và dứt khoát Dô`-Sư-I
Chanoyu: hoặc trà đạo, là thú tiêu khiển tao nhã đặc biệt của Nhật, bầy tỏ nghệ thuật pha và uống
matcha hay trà xanh xay thành bột.
Từ đồng nghĩa với van nài, van vỉ, van xin.
Kakemono là bức tranh cuốn treo vách
Chất lân và là tên gọi khác của phốt pho.
Trong nguyên tác là Madame Butterfly là tên một vở kịch nổi tiếng cùng tên có thể ám chỉ dựa
theo nội dung vở kịch này. Dịch sang “Hồ điệp” trong Liêu trai chí dị để độc giả tiện theo dõi.
Tên gọi cũ của nhiệt kế
Loại mũ dành cho sĩ quan hải quân Hoa Kỳ (navy officer hat), có chóp như đầu chim chào mào.
Từ cũ chỉ đáng ghét hoặc thô lỗ.
Theo lễ nghi phong kiến (Nho giáo) khi chưa kết hôn, tránh gọi các từ thân mật chỉ cha,mẹ của
người khác mà phải nói trại ra.
Theo nguyên tác là “More than twelve hundred acres.” Nghĩa là hơn 200 mẫu đất Anh nên có
thể là xấp xỉ 800,000 m2Còn ở đây không biết mẫu tính theo đơn vị nào.
Tiếng Anh là holly berry, tiếp Pháp là Hõu dùng để trang trí, trưng bày trong dịp lễ giáng sinh.