CHẨN ĐOÁN HỌC Y ĐẠO - Trang 288

diệt chủng trong Thế chiến thứ hai bằng cách đưa họ vào làm việc trong các
nhà máy của mình (BTV). 2. Giấc mơ của thiên hà Andromeda, (ND). 1.
Thằng Gù ở nhà thờ Đức Bà (ND). 1. Chuyện về chú cá nhỏ Swimmy
Khanh Khanh đọc ở chương đầu (BTV). 1. Chỉ những nhà dòng dõi Nho
học. 1. Vải nhuộm sáp là sản phẩm thủ công mỹ nghệ in nhuộm truyền
thống của Trung Quốc. 1. Khu bảo tồn thiên nhiên nằm ở độ cao 4.000 mét
so với mực nước biển, thuộc miền Bắc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. 2.
Audrey Hepburn (1929 - 1993): diễn viên điện ảnh huyền thoại thập niên
1950, 1960 của Anh. Qua các cuộc bầu chọn, bà thường được xem là một
trong những phụ nữ đẹp nhất thế kỷ XX. 1. Trích trong bài thơ Gặp Lý Quy
Niên tại Giang Nam của Đỗ Phủ. Trần Trọng San dịch. 1. Sakai Noriko, sinh
năm 1971, nữ diễn viên, ca sĩ người Nhật nổi tiếng một thời. 1. Trích trong
bài thơ Sương thiên hiểu giác của Phạm Thành Đại - thi nhân đời Nam
Tống. 1. Một nhân vật trong huyền sử Trung Quốc. Tương truyền là một mỹ
nhân nổi tiếng và là một trong những nguyên nhân chính gây nên sự sụp đổ
của nhà Thương trong lịch sử Trung Quốc. 1. Dịch nghĩa: “Đêm qua sao đầy
trời, đêm qua gió nổi; Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế; Thân ta không có
đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao; Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để
cảm thông”. (Các chú thích trong cuốn sách này là của người dịch.) 2. Trăng
mới mọc, sương thu mỏng. 1. Đó là tên một website mua bán nổi tiếng của
Trung Quốc. Con gái lớn, con vợ cả. Con gái thứ, con vợ lẽ. Thầy mo, thầy
phù thủy. Lầu hái sao. Nơi cao không chịu nổi giá lạnh. Con người một khi
đã lên tới những vị trí quá cao sẽ phải chịu nỗi cô độc hơn hẳn người
thường. Bỉ ổi Nguyên văn: “Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân
hề quân bất tri” - Trích Việt nhân ca, bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời
Xuân Thu. Nguyên văn: “Kiêm hà thương thương, bạch lộ vi sương, sở vị y
nhân, tại thủy nhất phương”, dịch nghĩa: “Rừng lau bạt ngàn, sương giáng
trắng tinh. Người đẹp kia đó, bên bờ sông kia” - trích bài “Kiêm gia” trong
Kinh Thi. Trong tiếng Trung, “càn rỡ” và “xòe bốn ngón tay” có cách phát
âm giống nhau. Nguyên văn: “Thiên trường địa cửu hữu thì tận, dĩ hận miên
miên thử tuyệt kỳ”, hai câu cuối trong bài Trường hận ca của Bạch Cư Dị –
nhà thơ đời Đường. Lấy ý từ câu thơ “Lê hoa nhất chi xuân đái vũ” - cành

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.