Tiếng Pháp trong nguyên văn: Thưa ông thưa ông, Đàn ông chưa
có ai tàn bạo, giống Bismark như cái sinh vật kia, một kẻ coi phụ nữ như là
thứ vặt vãnh và dơ bẩn. Thời nay phụ nữ là cái thá gì? “Hãy giết bọn đàn
bà đi!” – đấy là câu nói cuối cùng của Viện Hàn Lâm Pháp!
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Ôi, phát hiện ấy đem lại cho tôi bao
nhiêu cái lợi, giả sử tôi phát hiện sớm hơn, có phải là tôi đã giấu được sự
nhục nhã của mình suốt đời không? Có lẽ một cô gái không nên đi nói thực
với nam giới, nhưng thú thật với ông, giả dụ tôi được phép có ước mong gì,
thì tôi chỉ có một, đó là đâm dao vào tim hắn, nhưng lúc ấy tôi sẽ ngoảnh
mặt đi để đỡ sợ, để tay tôi khỏi rung trước ánh mắt ghê tởm của hắn. Hắn
đã giết vị cha cố người Nga, ông ạ, đã cắt chòm râu hung của vị cha cố mà
bán cho tay thợ cắt tóc trên cầu Kuznet, ngay bên cạnh cửa hàng của ngài
Andrieux. Chắc là ông biết cửa hàng sản phẩm mới của Pháp, bán quần áo
thời trang Paris… Thưa ông, khi tình bạn làm cho vợ chồng, con cái, bạn
bè quây quần quanh bàn, khi niềm vui sưởi ấm trái tim, thì ông thử nói xem
có hạnh phúc nào lớn hơn cái mà mọi người đang được hưởng hay chăng?
Vậy mà hắn, cái con quái vật ghê tởm ấy lại cười giễu… và giả dụ tất cả
cái trò đó không phải được thực hiện thông qua ngài Andrieux, thì có lẽ
không bao giờ, không đời nào tôi lại… Nhưng ông làm sao vậy, thưa ông?
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Cửa hàng của ngài Andrieux trưng
bày sản phẩm mới của Pháp, bán quần áo thời trang Paris v.v…
Tiếng Pháp trong nguyên văn: con quái vật ghê tởm kia.
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Ông đi đâu vậy?
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Vâng, thưa ông! Nhưng chỗ ấy rất
gần thôi, ông ạ, hoàn toàn không xa đây, khỏi cần mặc áo lông, ngay cạnh
đây thôi mà!
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Phía này cơ, ông ơi, phía này cơ!
Tiếng Pháp trong nguyên văn: Nó bỏ đi, bỏ đi!