CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHÀ VUA TRỞ VỀ (QUYỂN 3) - Trang 605

là phái sinh từ galab- “game” [thú săn] và một yếu tố cổ là bas-, gần tương
đương với wick, wich trong tiếng Anh. Gamwich (phát âm như Gammidge)
như vậy có vẻ là phương án chuyển đổi khá xác đáng. Tuy thế, cách giản
lược Gammidgy thành Gamgee để phản ánh Calpsi không hề có ý ám chỉ
quan hệ của Samwise với gia đình Cotton [Xóm Lá], dù cách nói đùa kiểu
ấy cũng khá hợp với người Hobbit, giả thử ngôn ngữ của họ tạo điều kiện.

Cotton thực tế là thay thế Hlothran, tên làng khá phổ biến ở Quận,

phái sinh từ hloth “chốn ở hoặc hốc có hai buồng” và ran(u) nghĩa là một
nhóm các hốc như vậy trên sườn đồi. Dùng làm họ, chữ này có thể là kết
quả biến đổi từ hlothram(a) “người sống ở hloth”. Hlothram, tôi đã để là
Cotman [Nhà Lá], là tên của ông nội Lão nông Xóm Lá.

Brandywine. Tên Hobbit đặt cho con sông này là biến âm của chữ

Tiên Baranduin (trọng âm ở and), phái sinh từ baran “nâu vàng” và duin
“sông (lớn)”. Brandywine [Bia Rum Đun] có vẻ là kết quả biến âm tự nhiên
từ Baranduin trong thời hiện đại. Trong thực tế, cái tên cũ của Hobbit đặt
cho là Branda-nîn “sông biên giới”, vì thế dịch Marchbourn [Dòng Biên]
thì hợp hơn, nhưng do một câu đùa đã thành quen, cũng lại chỉ màu nước
sông, tói thời này con sông thường gọi là Bralda-hîm “bia váng dầu”.

Tuy nhiên cần lưu ý thêm là khi nhà Lão Hươu (Zaragamba) đổi tên

thành Hươu Bia Rum (Brandagamba), yếu tố đứng trước có nghĩa là “đất
biên giới”, và dịch Marchbuck [Hươu Biên] sẽ sát hơn. Chỉ có Hobbit nào
bạo gan lắm mới dám gọi ông chủ Trấn Hươu là Braldagamba mà để ông
nghe thấy.

Mời các bạn ghé thăm

Đào Tiểu Vũ eBook - http://www.dtv-ebook.com

để tải thêm nhiều

eBook hơn nữa.

______________

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.