CHUYỆN 12 CON GIÁP - Trang 17

Maybe he should have agreed to father a child for her, so she'd have
something to do besides daydream.

The next day, Kwong awoke early and took the scale into town. He sold

it to a man who collected oddities, and used the money to buy a new rice
pot for his wife. He never should have picked up that old scale anyway,
glittering or not.

When Kwong got home with his present, his wife was gone. He searched

the yard, the bedroom, and the kitchen—twice—and was forced to admit
that she just wasn't there. He wandered outside and once again found
himself at the well. He peered over its edge and called "Hello" into the
darkness.

After a long, lonely moment, his wife's voice floated up from the depths.

"I'm sorry, Kwong, but I've returned to my first husband, the water dragon,
and to our daughter. There's a bag of rice in the cupboard and some freshly
picked vegetables in the basin. Have a good life!"

From this, Kwong learned a valuable lesson: never pick up strange

ocean-scented objects, no matter how pretty, if you've married a woman
who you found on a beach.

Rắn

Vào năm Tị, Jin-Hua bị một con rắn lục bé xíu có đôi mắt đen rất nhỏ

và nanh nhọn như đầu kim cắn. Nó cắn vào bàn tay nàng khi nàng đang
khom người hái hoa trong vườn, vì thế sẵn tay nàng chụp lấy con rắn nhỏ.

“Ngươi phải thả ta ra,” con rắn rít lên, “anh chị em ta rất đông và rất dữ.

Họ sẽ trả thù cho cái chết của ta bằng nanh độc, và đưa toàn bộ thân nhân
của ngươi vào miền ác mộng không một lối ra.”

“Nói thế là đủ rồi,” Jin-Hua đáp, và nhét con rắn nhỏ vào vào cái túi da

dày của nàng.

Một tuần sau, Jin-Hua mở túi ra và đút cho con rắn một cái đầu chuột.

Con rắn nói “Giờ đây anh chị em ta đang rời khỏi những hang ổ tối tăm. Họ
đang vượt qua núi đồi biển cả. Họ sẽ tìm ra ngươi, và chính người cùng tất

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.