LỜI GIỚI THIỆU
với bạn đọc Việt Nam
Những truyện ngắn này đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ; tuy thế tôi
đặc biệt vui mừng khi chúng được dịch sang tiếng Việt. Tôi có một lịch sử
cá nhân với Việt Nam: tôi từng học tiếng Việt trong một năm, rồi tới đồng
bằng sông Mê-kông, vùng gần Mỹ Tho, vào năm 1967-1968 như một người
lính. Tôi đã sống, làm việc với những người Việt Nam trong thời gian này và
chịu tác động sâu sắc bởi những kinh nghiệm đó, nhất là sự thân thiện và tốt
bụng của những con người tôi đã quen và cả phong cảnh tuyệt đẹp của Việt
Nam.
Tôi bắt đầu viết truyện khi còn nhỏ. Mẹ tôi là một người mẹ đơn thân;
bà làm việc vất vả cả ngày và tôi thích viết cái gì đó để làm bà vui khi bà trở
về nhà sau giờ làm việc – hồi đó chúng tôi không có vô tuyến. Tôi viết
những câu chuyện phiêu lưu, những truyện ngụ ngôn về loài vật, truyện cổ
tích, truyện về những người anh hùng phải đối mặt với những thử thách lớn.
Tôi đoán rất nhiều đứa trẻ làm điều này, cho đến lúc chúng lớn lên và tìm ra
cách sử dụng thời gian thực tế hơn. Tôi thì không bao giờ lớn. Những truyện
ngắn và tiểu thuyết mà tôi đọc vẫn tiếp tục là nguồn vui với tôi trong thời
thiếu niên và lúc trưởng thành – đầu tiên như một nguồn vui đơn giản, rồi
sau đó như một cách để hiểu về thế giới và những con người quanh tôi. Và
khi tôi viết những truyện ngắn và tiểu thuyết của chính mình, tôi mong
muốn mang lại cho độc giả một niềm vui giống như niềm vui tôi đã có từ
văn học, và cũng để mang lại một hình hài nghệ thuật cho những suy nghĩ và
hiểu biết mà tôi có được từ các kinh nghiệm sống.
Mặc dù làm nhà văn ở Mỹ không dễ, tôi đã may mắn. Các tác phẩm của
tôi đã được độc giả đón nhận và một trong các cuốn sách của tôi – cuốn hồi
ký có tên Cuộc đời tôi
– đã được chuyển thể thành phim với sự tham gia của