- Ta có muốn thế đâu. Mà có lẽ không ai trên đời này muốn khống chế lão Ôkô Na bằng ta,
vì lão chính là sản phẩm ngu ngốc của ta.
Tới đây, giọng thầy chùng xuống:
- Nhưng tối hôm qua ta không thể không làm theo yêu cầu của lão…
- Con không hiểu tại sao thầy có thể nhân nhượng một chuyện như thế…
Kăply lại ré lên bất bình nhưng thầy Akô Nô đã buồn bã cắt ngang lời nó:
- Đơn giản thôi, K’Brêt. Chẳng qua là ta đang mắc lão già chết tiệt đó một món nợ.
- Một món nợ? - Lần này thì không chỉ Kăply mà cả đống cái miệng cùng kêu lên, nhất là
cái giọng thảng thốt của Păng Ting.
- Chắc bọn ngươi cũng còn nhớ trước đây ta đã hạ mình cầu xin lão hóa ra con basilic để
hút nọc độc cho K’Brêt. Để đánh đổi lại, ta buộc phải hứa sẽ làm cho lão một chuyện khi nào
lão yêu cầu. Hừ, bộ bọn ngươi tưởng lão già khả ố đó chịu cứu sống K’Brêt là do lão động
lòng từ bi sao.
Vẻ mặt tức tối của Kăply như bị ai lấy giẻ chùi sạch. Quai hàm nó trễ xuống, cứng đờ đến
mức muốn thốt một lời xin lỗi thầy Akô Nô nó cũng không sao nói ra được.
Thầy N’Trang Long đang khoái chí vì đã có thể xoắn được một lọn râu cằm, tươi cười lên
tiếng:
- Tất cả những gì anh vừa kể, tôi đều đã nghĩ tới, anh Akô Nô. Và thiệt là ngu ngốc nếu như
có ai đó phiền trách anh về chuyện tối hôm qua.
Khi nói câu này, vẻ mặt thầy N’Trang Long tỉnh queo, cũng không hề liếc mắt về phía bọn
trẻ nhưng Kăply vẫn thấy nhột nhạt như có ai cù vào nách nó. Cũng may là thầy Akô Nô nói
tiếp theo ngay:
- Cảm ơn ông về câu nói đó, ông N’Trang Long. Tôi cũng cảm ơn ông cả về chuyện ông và…
và… - Chỗ này, thầy Akô Nô ngắc ngứ mất một lúc mới có thể nói tiếp được - và… cô ta đã
đến kịp lúc, nếu không chắc đã xảy ra chuyện nghiêm trọng rồi.
Khi nhắc đến Păng Sur, gương mặt thầy Akô Nô trông rất kỳ cục, vẻ bẽn lẽn và xấu hổ in
trên mặt một đứa bé mười tuổi càng khiến thầy nom buồn cười không thể tả.
Thầy nói, và lấm lét nhìn quanh, vừa mong vừa không mong Păng Sur lên tiếng.
Bọn Kăply cũng hồi hộp không kém gì thầy. Cả bọn nín thở nhìn nhau, rồi nhìn ra bốn
phía, tai dỏng lên như những chiếc bẫy rình mồi.
Thầy N’Trang Long chừng như cũng hiểu tâm trạng của người đồng nghiệp. Mặc kệ thầy
Akô Nô cảm ơn cảm iếc, thầy một mực làm thinh, vờ như không nghe thấy, cứ tỉnh bơ mân
mê chòm râu cằm như thể trên đời không có chuyện gì đáng để làm nữa, tin rằng một khi
thầy vừa điếc vừa câm đột ngột, Păng Sur không thể không trả lời.
- Anh không phải cảm ơn chúng tôi, anh Akô Nô. - Cuối cùng, mọi người thở phào khi nghe
Păng Sur dịu dàng lên tiếng, giọng của cô vang lên từ một chỗ lơ lửng nào đó, nghe thật ôn