Lúc đó bài hát máy tình đang phát ra là Bridge Over Troubled Water
của Simon & Garfunkel. Tiếng hát bay vào phòng ngủ, Tân Thần dựa vào
tủ quần áo ngồi xuống, đặt chiếc túi lên đầu gối, lặng lẽ nghe tiếng hát dịu
dàng pha chút đau thương lãng đãng trôi xa.
“Khi em cảm thấy bé nhỏ, cảm thấy mệt mỏi, khi nước mắt hoen mi,
anh sẽ ở bên cạnh và lau nước mắt cho em. Khi cuộc sống khó nhọc, bạn bè
rời xa, khi em vượt qua dòng nước xiết, anh sẽ hóa thân thành cây cầu, để
em không còn sợ hãi. Khi em đi trên phố, ánh nắng tràn trề, khi xung quanh
đau khổ ập đến, bóng tối bao phủ, anh sẽ cổ vũ em, khiến em không còn
đau khổ. Khi em vượt qua dòng nước xiết, anh sẽ hóa thân thành cây cầu,
để em không còn sợ hãi. Khi em vượt qua dòng nước xiết, anh sẽ hóa thân
thành cây cầu, để em không còn sợ hãi. Phía trước lấp lánh ánh mai, tiến về
phía trước. Ngày tháng và mộng tưởng đã hòa vào nhau, em cần bạn bè,
anh sẽ luôn ở bên cạnh. Khi em vượt qua dòng nước xiết, anh sẽ hóa thân
thành cây cầu, để em được ngủ yên lành. Khi em vượt qua dòng nước xiết,
anh sẽ hóa thân thành cây cầu, để em được ngủ yên lành…”
Đó là lới bài hát do Lý Ngao dịch mà Tân Thần tìm thấy trên mạng, có
thêm chút ý vị so với những lời dịch khác. Lần đầu nghe cô đã thấy rung
động, đồng thời sưu tập rất nhiều bản khác nhau, bao gồm Miêu Vương,
Đặng Lệ Quân, Whitney Houston và buổi biểu diễn của đoàn Đức Giáo
Hoàng, nhưng so ra thì, bản cô thích nhất là bản đầu tiên mà ca sĩ không hát
vì yêu thích. Nghe nói sau khi thu âm bài hát xong, hai người đã chia tay,
nguyên nhân thì mọi người vẫn đang bàn tán, một trong số đó nói là Simon
không thích Garfunkel diễn xướng bài hát này theo phong cách Phúc Âm,
đồng thời từ chối hòa giọng với Garfunkel. Mà chính vì phong cách mang
theo vẻ dịu dàng ấm áp ấy khiến Tân Thần nghe bài này mãi không thấy
chán.
Ngón tay cô vuốt ve những quân cờ tướng qua làn túi, mỗi một quân
cờ bên trong cô đã từng chà xát nhiều lần, thuộc từng đường nét, hoa văn