CON ĐƯỜNG TUỔI TRẺ - Trang 175

yêu họ, nhưng thực ra, ta chỉ yêu chính mình!].

[16]

Đây là câu nói rất đáng suy ngẫm!

[17]

To fall in love : Trong tiếng Anh, từ “fall” có nghĩa là “rơi, té.” Tôi

cố ý dịch như vậy, bởi vì , quả thực, khi yêu một người, là ta đã… té” vào
trong tình yêu! Chữ “té” cho thấy rằng, khi yêu, ta thường khó lòng tự chủ
được! Phương Tây có câu” Tình yêu thì mù quáng.” [Love is blind]. Cứ
tưởng tượng mà xem, đã “mù” rồi, thì thật là… khó chữa!

[18]

Đã có nhiều bản dịch Việt ngữ, trong đó, có bản dịch của Bùi Giáng,

nhan đề : Cõi Người Ta.

[19]

Nói như vậy thì … hơi quá! Yêu nhau mà không nhìn nhau sao

được! Theo tôi, ta cứ… nhìn nhau, và sau đó, cùng nhìn về một hướng!

[20]

Rất đúng! Nếu ta quá “tính toán”, thì ta cũng khó lòng yêu ai được –

nghĩa là, ta cũng phải… “đánh liều” một chút! [Ở đây, hình như tác giả
muốn nói đến hiện tượng “bắt cá hai tay”?].

[21]

Muốn “làm người lớn” trong khi mình chưa đủ điều kiện và năng

lực, sẽ gây ra nhiều rắc rối không cần thiết!

[22]

Các bạn thuộc nữ giới, nhất là những bạn còn quá trẻ, cần đọc kỹ và

suy ngẫm chương này và các chương sau, để tránh những “sai lầm” đáng
tiếc!

[23]

Rất đáng suy ngẫm!

[24]

Câu này cũng đáng suy ngẫm!

[25]

John Rockfeller: (1839- 1937): Người Mỹ. Được mệnh danh là “vua

dầu hỏa."

[26]

Đây là lời khuyên rất thực tiễn và sâu sắc!

[27]

Bà phải đọc bằng chữ Braille, một hệ thống chữ nổi dành cho người

mù: Trong khi người sáng mắt đọc bằng mắt, thì người mù phải dùng tay sờ
vào các chữ nổi để đọc.

[28]

Các bạn nào bị xem là “học kém” tại trường, cũng đừng nên bi quan.

Có thể, bạn có những tài năng khác mà bạn chưa khám phá ra.

[29]

Elitist: Người ưu tú. Có lẽ, ở đây, tác giả muốn phân biệt người có

“khả năng thực thụ” với người chỉ có “kiến thức hàn lâm”, có nhiều kiến

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.