CỬA ĐỊA NGỤC - Trang 111

bài: "Kenast du das Land" (Anh có biết chốn quê hương?), "Singet nicht in
Trauer-tone" (Đừng hát bằng giọng buồn), "So last mich scheinen" (Cứ để
cho em hy vọng), "Nur wer die Sehusucht kenni" (Chỉ có kẻ nào đó mới
biết tình quê hương), và "Heiss mich nicht reden" (Đừng buộc em nói), tất
cả đều do Hugo Wolf phổ nhạc.
Nhất là bản cuối cùng đã làm cho tôi nín thở. Tôi đã nhận ra ngay lúc nàng
mới hát câu đầu tiên. Đó là một bản nhạc tôi đã đọc được cách đây khá lâu
trong một cuốn tiểu thuyết, chứ không phải nghe ai hát. Từng câu một lần
lượt vang lại bên tai tôi trong lúc nàng hát theo điệu nhạc đau buồn một
cách thầm lặng của Wolf.
Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen!
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich mochte dir mein ganzes Inn re zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
Missgonnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh ,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
Allein ein Schwur druckt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschlissen.
Và trong đêm tối, tiếng hát của nàng như nghẹn ngào trong nước mắt. Nó
không bị lạc giọng, nhưng người nghe tưởng chừng nó sắp sửa vỡ tan. Lời
ca tự động dịch ra trong tâm trí tôi trong lúc nàng hát mà mắt không hề rời
khỏi mặt tôi:
Em phải sống trong u hoài im lặng!
Cho một điều bí ẩn đến suốt đời.
Nỗi cô đơn, niềm ước ao mang nặng,
Với anh, làm sao tỏ được bằng lời.
Cho đến khi vầng thái dương xuất hiện
Xé màn đêm, cho mầm sống phơi trần;

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.