trang phục, lúc nào cũng luộm thuộm, còn ông Kosum thì ngược lại, thích
ăn diện bảnh bao.
Sáng hôm sau, Tsanka sang nhà ông Kosum, than phiền với bà vợ ông
về nỗi khổ của mình. Bà Soby hào phóng và tốt bụng nhanh chóng hiểu ra
vấn đề liền mang ra cho cậu xem những bộ quần áo đáng giá nhất của ông
chồng. Hai người thử rất lâu, tất cả đều hơi rộng và ngắn.
- Ôi, giá mà có con Kesyrt ở nhà, chỉ trong một giờ là nó sửa xong
ngay. - Bà Soby thở dài.
Tsanka đang cởi chiếc áo cherkeska của ông chú ra, vừa nghe bà già
nhắc đến Kesyrt, cậu sực nhớ, cả đêm qua cậu không hề mơ tới Kesyrt,
cũng chẳng bị lương tâm cắn rứt mà còn cảm thấy nhẹ nhõm trong lòng
nữa.
Thật may cho Tsanka, có một chiếc áo cherkeska khá vừa với cậu.
Đúng lúc ấy, ông Kosum thức dậy bước ra sân. Ông mỉm cười thông
cảm với nỗi lo của chàng trai.
- Chú tặng cháu chiếc áo ấy đấy. Cứ mặc đi. - Vừa nói ông Kosum vừa
dịu dàng vuốt ve đứa cháu yêu quý đã lớn phổng lên.
Ngày hôm sau, vừa bước vào sân nhà Tsanka, Kurto không nhận ra
bạn mình nữa. Bên ngoài chiếc áo cherkeska may bằng vải tốt, còn có hai
băng đạn bọc bạc (1)trên ngực và chiếc thắt lưng trang trí hoa văn, treo
lủng lẳng chiếc dao găm ngắn cán bạc của ông Baki-Haji đặt làm tận
Atagakh, dưới chân là đôi ủng bốc-can của ông Basnak được đánh bóng
bằng mỡ bò. Tuy nhiên, điều quan trọng không phải là những thứ đó. Bà vợ
ông Baki-Haji, để cạnh tranh với cô vợ chưa cưới tương lai, cũng muốn hào
phóng phô trương, liền lấy con ngựa đực của chồng cho cậu cưỡi. Con
ngựa tía nổi tiếng khắp vùng về sự nhanh nhẹn và dáng vóc tuấn tú. Ông
linh mục phải đổi khá nhiều bò sữa để lấy con ngựa. Một năm ông chỉ đôi