GIỚI THIỆU TÁC PHẨM
Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ
đại (The Great Gatsby -1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách
Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ đi (bản dịch của Mặc
Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi một số bài báo hoặc website
tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch
giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ đi” mà chính nhà văn là chứng
nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ
đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người đã dịch cuốn The
Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.
Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như một trong những nhà văn Hoa
Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này không gây được tiếng
vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là một
tiểu thuyết hay nhưng không quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt).
Thật ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác
giả nhìn lại và đưa ra những hướng đi mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống
của Dick Diver, một bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là
một bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong một biệt thư xa hoa ở miền
Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó đã cho thấy sự bế tắc
trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của
Nicole với Tommy không chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi
kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm
thần).
Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu
cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay không quen tai
lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch không được trơn tru lắm,