Thẩm Tự Chước đặt tỏi bóc xong vào trong chén đã rửa sạch, "Còn có
một câu nữa gọi là ‘Trị đại quốc như nấu tiểu tiên’(*)."
(*): Trích trong chương 60 Đạo Đức Kinh
Nguyên câu:
治 大 國 若 烹 小 鮮 (Trị đại quốc nhược phanh tiểu
tiên)
Dịch nghĩa: Trị nước lớn cũng như nấu nướng cá nhỏ (nấu cá nhỏ mà
lật lên lật xuống, động tới nó nhiều quá, nó sẽ nát; trị nước lớn mà chính
lệnh phiền hà, pháp lệnh thay đổi nhiều quá, can thiệp vào việc dân nhiều
quá, dân sẽ trá nguỵ, chống đối)
Mặc dù động tác chậm lại nhưng có người bên cạnh nói chuyện cũng
ít đi mấy phần khô khan. Dù sao cũng tối thứ sáu nên thời gian rất dài, đủ
cho tốn tiêu tốn thời gian gấp đôi để nấu xong xơm tối.
Sau khi ăn xong, Đàm Như Ý cũng đáp lễ bằng cách giúp Thẩm Tự
Chước rửa chén. Kích thước bồn rửa chén có hạn mà hai người cùng chen
lấn, hai cặp tay đang đánh giặc trong bồn, điệu bộ này không giống rửa
chén mà giống như quấy rối.
Thẩm Tự Chước không chịu nổi bắt lấy hai bàn tay không yên phận
của Đàm Như Ý, nhấn chút nước rửa tay sau đó đặt tay cô dưới vòi nước
ấm tỉ mỉ cọ rửa.
Nước rửa tay là do Đàm Như Ý mua có một mùi hương thơm ngát của
lô hội. Tay cô chỉ được anh nhẹ nhàng vuốt ve, không hiểu đã cảm thấy hơi
nhột, rồi lại không muốn rút ra.
Không khí rất yên tĩnh, nhất thời chỉ có tiếng nước chảy rào rào. Thẩm
Tự Chước xối sạch bọt trên tay cô rồi đóng vòi nước lại nhưng cũng không
chịu buông lỏng tay cô ra. Anh khẽ nghiêng người sang, nghiêm túc nhìn