ý 'ký kiến quân tử, vân hồ bất hỉ', chính là biểu đạt tình cảm ái mộ cô
nương! Ha ha…
('ký kiến quân tử, vân hồ bất hỉ'
Tạm dịch: gặp người quân tử, có chi vui hơn)
Thiếu nữ kiều diễm tuyệt luân, khuôn mặt đỏ ửng, như mừng, như giận
liếc mắt nhìn Tiêu Duệ một cái, trong lòng cũng thầm khen sự ứng đối
nhanh nhẹn của hắn.
Thiếu nữ không chút hoang mang đứng dậy, châm rượu cho ba người rồi
lại nói
- Hoa Diện Nha Đầu Thập Tam Tứ.
Lý Bạch mỉm cười, Đỗ Phủ cũng cười mà không nói, Tiêu Duệ trầm
ngâm một chút liền lập tức tiếp lời
- Lạc Dương Tứ Bách Bát Thập Tự.
(2)
……………….
Lý Bạch nâng chén rượu uống một hơi cạn sạch, cười dài
- Bạch cũng xin ra một đề, mời Ngọc Hoàn cô nương, Tiêu công tử và
Tử Mỹ huynh đối. Tửu Bất Túy Nhân Nhân Tự Túy. (Rượu không say,
người tự say người)
Một hồ lô Thanh Hương Ngọc Dịch đã bị ba người uống cạn, Tiêu Duệ
bưng một chén rượu gạo của tửu quán, dùng một câu thơ của Tân Khí Tật
thời Tống, đối